Jeremias 44
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia igoro y’Abayahudi bonsi bamenyete ase ense ya Misiri, agwo ase emechie ya Migidoli, na Tapenesi, na Memifisi, na ase orogongo rwa Patirosi, rigateba:
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, que habitavam na terra do Egito, em Migdol, em Tapanes, em Mênfis, e no país de Patros:
2 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe mwarorire amabe onsi narentete ase Yerusalemu, na ase emechie yonsi y’Abayuda. Nonya ngoika reero emechie eyio nigo esaregete, na onde tamenyeti aroro,
2 Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém nelas habita;
3 ekiagera abanto nigo bakorete ebibe, bakangechia, na inche nkaba nendamwamu ase bare, Barabwo nigo basambete ubani ase chinyasae ching’ao, naende bagachikorera. Chinyasae echio batamanyete, gose inwe timochimanyeti, nonya nechisokooro chiaino tichiachimanyete.
3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a outros deuses, a quem eles nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 “Korende nonya naboigo, inche nigo nagendererete gotoma abasomba baane ababani kobateebia: Timobaisa gokora amang’ana ’okogechia aya inche Omonene ngechete.
4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio!
5 Korende abanto abwo tibaigwerete, gose gontegerera, erinde baonchoke korwa ase obobe, gose batige gosamba ubani ase chinyasae ching’ao.
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Ase engencho eyio nkarenta ekeririanda kiane na endamwamu yane ase emechie y’Abayuda ne chinchera chia Yerusalemu, na bikaba amaturi bitamenyiri, buna bire goika reero iga.
6 Pelo que se derramou a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 “Bono aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nase ki mogwekorera inwe abanyene obobe obo obonene? Nigo morigetie gosiria kegima abasacha na abakungu, na abana bakogonka, na abana bande, korwa ase Abayuda, na timotigaria nonya noyomo?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, para desarraigardes o homem e a mulher, a criança e o que mama, dentre vós, do meio de Judá, a fim de não vos deixardes ali resto algum;
8 Nase ki mokongechia nkoba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko aino ase ogosamba ubani ase chinyasae ching’ao agwo ase ense ya Misiri momenyete? Inee! Nigo mogokora ayio ase ogwesiria kegima, erinde abanto b’ebisaku bionsi bi’ense baabachecherie na koragereria ase erieta riaino?
8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá peregrinardes, para que sejais exterminados, e para que sirvais de maldição e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Inee! Nigo mwebire obobe bwe chisokoro chiaino na obw’abarwoti b’Abayuda, na obw’abakungu babo, na obwaino, na obw’abakungu baino, obwo bwakoretwe ase ense y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Goika rituko ria reero monto onde tari bwekeeirie ase okoba omoitongo, gose koiroka na kobwata amachiiko aane, na emeroberio nabegete ase amasio aino, na ase amasio e chisokoro chiaino.
10 Não se humilharam até o dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 “Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Naama! Nanachire ekiina, ase ebirengererio biane ng’a nimbarentere amaakwa na kobasiria inwe Abayuda bonsi.
11 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar todo o Judá.
12 Nindusie abatigari b’Abayuda, abwo babekire ebirengererio biabo gochia komenya buna abamenyi ase ense ya Misiri, mbasirie bonsi pi. Mbakwere agwo ase ense ya Misiri ase ogoitwa nemioro na enchara. Ee, mbasirigwe ase ogoitwa nemioro na enchara, korwa omonto omoke goika omonene. Nababe bagokwanwa ekero abanto bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende babe bakoragererigwa na gochecherigwa.
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram o seu rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinarem, e todos eles serão consumidos; na terra do Egito cairão; à espada, e de fome serão consumidos; desde o menor até o maior morrerão à espada e de fome; e tornar-se-ão um espetáculo de execração, de espanto, de maldição e de opróbrio.
13 Nindue egesusuro ase abanto bamenyete ase ense ya Misiri, buna nakorete ase abanto ba Yerusalemu; nimbasirie ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita.
13 Pois castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
14 Nonya nomonto oyomo ase abatigari b’Abayuda abwo bachete komenya ase ense ya Misiri tagotooreka, gose koirana gochia ase ense y’Abayuda, eyio baganetie bairane gochia komenyao. Tibakonyara koirana, otatiga abanto bake abaratooreke.”
14 De maneira que, da parte remanescente de Judá que entrou na terra do Egito a fim de lá peregrinar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual era seu grande desejo voltar, para ali habitar; mas não voltarão, senão um pugilo de fugitivos.
15 Erio abasacha bonsi abamanyete ng’a abakungu babo konya basambire ubani ase chinyasae ching’ao, amo nabakungu bonsi bateneine agwo, na omosangererekano omonene, na abanto bonsi abamenyete ase orogongo rwa Patirosi ase ense ya Misiri, bakairaneria Yeremia, bakamoteebia,
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, uma grande multidão, a saber, todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Igoro y’amang’ana ayio gwakwanire ase tore ase erieta ri’Omonene, intwe titokoigwera.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti;
17 Korende intwe nigo togochia gokora buna twarire eira gokora. Tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere, buna twakorete intwe amo ne chisokoro chiaito, na abarwoti baito amo nabanene baito. Ayio nigo tware koyakora ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu. Ekero keria nigo twabwate endagera enyinge, naende tokagenderera gosesenigwa, na titwanyoretwe namabe ande onsi.
17 mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, de queimarmos incenso à rainha do céu, e de lhe oferecermos libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; então tínhamos fartura de pão, e prosperávamos, e não vimos mal algum.
18 Korende gese twatigete gosamba ubani na koumora okoruegwa kw’ebinyugwa ase Eting’ana ya Igoro, twabeire tokoremerwa kera egento, naende twabeire togosirigwa ase ogoitwa nemioro na enchara.”
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, temos tido falta de tudo, e temos sido consumidos pela espada e pela fome.
19 Na abakungu bagateeba, “Ekero twasambete ubani na koumora okoruegwa gwaito gw’ekenyugwa ase Eting’ana ya Igoro, naende tokayeroiseria emegati yabekire omogwekano oye, abasacha baito nigo bancheranete nayio.”
19 E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos?
20 Erio Yeremia akairaneria, agateebia abanto bonsi, abasacha na abakungu, abwo bonsi bakwanete amang’ana ayio, akabora,
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado essa resposta, dizendo:
21 “Igoro ya ubani eria mwasambete agwo ase emechie y’Abayuda na ase chinchera chia Yerusalemu, inwe ne chisokoro chiano, na abarwoti baino, na abanene baino b’oborwoti, na abanto bonsi b’ense eyio, Inee, nigo mokagete ng’a Omonene tainyoreti amang’ana ayio onsi?
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio à mente o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 Ekeene, Omonene tare konyara koremereria nogokora kwaino okobe, na okogechia okwo mwakorete. Ase ayio ense yaino yasarigwe yabeire bosa, naende yaragererigwe, temenyiri na onde; naboigo ere goika reero iga.
22 O Senhor não podia por mais tempo suportar a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Amabe aya nigo abanyorire goika rituko eri ria reero, ekiagera inwe mwasambete ubani, naende mogakora ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete gose kobwatia amachiiko aye, na emeroberio yaye echiikire, na oborori bwaye.”
23 Porquanto queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor, não obedecendo à voz do Senhor, nem andando na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos; por isso vos sobreveio este mal, como se vê neste dia.
24 Naende Yeremia agakwana nabaanto bonsi amo nabakungu bonsi, akabateebia, “Inwe Abayuda bonsi abamore ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene.
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Inwe amo nabakungu baino mwakorire na goikerania namaboko aino ayio mwakwanete nemenwa yaino, mogateba: Goika tokore buna twariete eira gokora; tosambe ubani ase Eting’ana ya Igoro, naende toumore okoruegwa kw’ebinyugwa asere. Bono inwe kora bo, moikeranie chiira chiaino!
25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres falastes por vossa boca, e com as vossas mãos o cumpristes, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimarmos incenso à rainha do céu e de lhe derramarmos libações; confirmai, pois, os vossos votos, e cumpri-os!
26 Korende inwe Abayuda mwensi momenyete ase ense ya Misiri, igwa ring’ana ri’Omonene! Ere nigo agoteeba iga: Naama! Netianirie ase erieta riane rinene ng’a, erieta erio tirigwatorwa nonya ng’ake naende nomonwa bw’Omoyuda onde bwensi aiga ase ense yonsi ya Misiri, atebe: Ekeene, buna Omonene are moyo.
26 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, todos os de Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Como vive o Senhor Deus!
27 Rora, nigo mbarigereretie korwa igoro ase okobarentera amabe, gose tari amaya. Abayuda bonsi abare ase ense ya Misiri mbasirigwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, goika baere kegima.
27 Eis que velarei sobre eles para o mal, e não para o bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 Abaratooreke korwa ase emioro mbarue ase ense ya Misiri, bairane ase ense y’Abayuda, abanto abasinini mono ase omobaro. Abatigari bonsi b’Abayuda abagendete komenya ase ense ya Misiri nabamanye gose ring’ana neriang’o riragenderere koba eri’ekeene, eriane gose eriabo.
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito para a terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egito para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Omonene oteebire iga: Eke nakio kerabe ekemanyererio ase more, ng’a nimbae egesusuro aase aiga, erinde monyare komanya ng’a amang’ana aane nabe okobarentera amabe.
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, de que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para o mal:
30 Aya nar’Omonene agoteeba: Nimbeke Farao Hofura, omorwoti o Misiri, ase amaboko ’ababisa baye, abwo bakorigia gosiria obogima bwaye, buna nabegete Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, oria orenge omobisa oye, na origetie komoita.”
30 Assim diz o Senhor: Eis que eu entregarei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.