Jeremias 43

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekero Yeremia akoorete goteebia abanto bonsi amang’ana ayio Omonene, Nyasae obo, amotomete kobateebia,
1 Quando Jeremias acabou de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor , o Deus deles, palavras todas com as quais o Senhor , o Deus deles, o havia enviado ao povo,
2 Asaria, mosinto o Hosaya, na Yohanani, mosinto o Karea, amo nabaanto abamwenu bonsi, bagateebia Yeremia, “Ayio noborimo ogokwana. Omonene oito tagotometi ng’a otokanie titogenda Misiri komenyao.
2 Azarias, filho de Hosaías, Joanã, filho de Careá, e todos os homens orgulhosos disseram a Jeremias: — É mentira isso que você está dizendo! O
3 Korende Baruku, mosinto o Neria, nere ogoseegetire obe mamincha yaito na gotobeka ase amaboko ’Abakalidayo, erinde batoite gose batoire Babiloni ase obosomba.”
3 Baruque, filho de Nerias, é que está incitando você contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, a fim de nos matarem ou nos exilarem na Babilônia.
4 Nonya Yohanani, mosinto o Karea, gose abachiki b’abasikari, gose abanto bonsi, tibamoigwerete Omonene, erinde bagenderere komenya ase ense eria y’Abayuda.
4 Assim nem Joanã, filho de Careá, nem os capitães dos exércitos, nem o povo todo obedeceu à voz do Senhor , para ficarem na terra de Judá.
5 Ribaga ri’ayio Yohanani, mosinto o Karea, amo nabachiki baria bonsi, bakaira Misiri Abayuda bonsi abatigari, abwo bairanete komenya ase ense y’Abayuda, abwo baruete korwa ase ebisaku ebio ase baseretigwe gochia.
5 Pelo contrário, Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos reuniram todo o remanescente de Judá que, de todas as nações para as quais haviam sido dispersos, tinham voltado para morar na terra de Judá,
6 Bakaira abasacha, na abakungu, na abana, na abaiseke b’omorwoti, na kera omonto Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, atigete ase oborendi bwa Gedalia mosinto bw’Ahikamu, omochokoro o Safani; bakaira na Yeremia omobani, na Baruku, mosinto o Neria.
6 isto é, reuniram os homens, as mulheres e as crianças, as filhas do rei e todos os que Nebuzaradã, o chefe da guarda, tinha deixado com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, bem como o profeta Jeremias e Baruque, filho de Nerias,
7 Bakagenda nabaanto abwo ase ense ya Misiri, gochia ase omochie o Tapenesi, ekiagera tibamoigwerete Omonene.
7 e entraram na terra do Egito, desobedecendo à voz do Senhor , e chegaram até Tafnes.
8 Ekero barenge agwo Tapenesi, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
8 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, em Tafnes, dizendo:
9 “Bogoria amagena amanene ase amaboko ao, erio oyaoomeranie inse, ang’e negesoero ki’enyomba ya Farao, agwo Tapenesi. Okore ayio ekero Abayuda baroche.
9 — Pegue algumas pedras grandes e enterre-as na argamassa do pavimento que está à entrada do palácio de Faraó, em Tafnes, à vista de homens judeus,
10 Erio obateebie: Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Inche Omonene nindangerie Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, omosomba one, ere nabeeke ekerogo kiaye ki’obonene igoro ase amagena aya natubire aiga, nabe okwara na kogetuba omogeke oye bw’obonene.
10 e diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu mandarei vir Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que enterrei; ele estenderá a sua tenda real sobre elas.
11 Ere nache aake ense ya Misiri, erio abanto bagochia goitwa noborwaire bogoita, baitwe naborobwo; na abagochia gwoswa bairwe; na abagochia goitwa nemioro, baitwe nero.
11 Virá e destruirá a terra do Egito; quem é para a morte vai para a morte; quem é para o cativeiro vai para o cativeiro; e quem é para a espada vai para a espada.
12 Ere natongie chie Hekalu chi’echinyasae chiria. Ase enchera eyio nachene ense ya Misiri buna omorisia akorusia chinda chire ase eanga yaye akwambara. Nebukadinesaro gakoorire gokora ayio, nairane ase ense yaye nomorembe.
12 Porá fogo nos templos dos deuses do Egito e os queimará, levando cativos os ídolos. Limpará a terra do Egito, assim como um pastor tira os piolhos da sua própria roupa; e sairá dali em paz.
13 Natagore emegwekano y’amagena egosasimwa agwo Heliopolis ase ense ya Misiri. Nasambe nomorero chinyomba chi’echinyasae chia Misiri.”
13 Quebrará as colunas de Bete-Semes na terra do Egito e queimará os templos dos deuses do Egito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.