Jeremias 43

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Yeremia akoorete goteebia abanto bonsi amang’ana ayio Omonene, Nyasae obo, amotomete kobateebia,
1 Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor , seu Deus, palavras todas com as quais o Senhor , seu Deus, o enviara,
2 Asaria, mosinto o Hosaya, na Yohanani, mosinto o Karea, amo nabaanto abamwenu bonsi, bagateebia Yeremia, “Ayio noborimo ogokwana. Omonene oito tagotometi ng’a otokanie titogenda Misiri komenyao.
2 então, falou Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: É mentira isso que dizes; o Senhor , nosso Deus, não te enviou a dizer: Não entreis no Egito, para morar.
3 Korende Baruku, mosinto o Neria, nere ogoseegetire obe mamincha yaito na gotobeka ase amaboko ’Abakalidayo, erinde batoite gose batoire Babiloni ase obosomba.”
3 Baruque, filho de Nerias, é que te incita contra nós, para nos entregar nas mãos dos caldeus, a fim de nos matarem ou nos exilarem na Babilônia.
4 Nonya Yohanani, mosinto o Karea, gose abachiki b’abasikari, gose abanto bonsi, tibamoigwerete Omonene, erinde bagenderere komenya ase ense eria y’Abayuda.
4 Não obedeceu, pois, Joanã, filho de Careá, e nenhum de todos os capitães dos exércitos, nem o povo todo à voz do Senhor , para ficarem na terra de Judá.
5 Ribaga ri’ayio Yohanani, mosinto o Karea, amo nabachiki baria bonsi, bakaira Misiri Abayuda bonsi abatigari, abwo bairanete komenya ase ense y’Abayuda, abwo baruete korwa ase ebisaku ebio ase baseretigwe gochia.
5 Antes, tomaram Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos a todo o resto de Judá que havia voltado dentre todas as nações para as quais haviam sido lançados, para morar na terra de Judá;
6 Bakaira abasacha, na abakungu, na abana, na abaiseke b’omorwoti, na kera omonto Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, atigete ase oborendi bwa Gedalia mosinto bw’Ahikamu, omochokoro o Safani; bakaira na Yeremia omobani, na Baruku, mosinto o Neria.
6 tomaram aos homens, às mulheres e aos meninos, às filhas do rei e a todos que Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixara com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã; como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nerias;
7 Bakagenda nabaanto abwo ase ense ya Misiri, gochia ase omochie o Tapenesi, ekiagera tibamoigwerete Omonene.
7 e entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do Senhor , e vieram até Tafnes.
8 Ekero barenge agwo Tapenesi, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
8 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo:
9 “Bogoria amagena amanene ase amaboko ao, erio oyaoomeranie inse, ang’e negesoero ki’enyomba ya Farao, agwo Tapenesi. Okore ayio ekero Abayuda baroche.
9 Toma contigo pedras grandes, encaixa-as na argamassa do pavimento que está à entrada da casa de Faraó, em Tafnes, à vista de homens judeus,
10 Erio obateebie: Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Inche Omonene nindangerie Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, omosomba one, ere nabeeke ekerogo kiaye ki’obonene igoro ase amagena aya natubire aiga, nabe okwara na kogetuba omogeke oye bw’obonene.
10 e dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu mandarei vir a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que encaixei; ele estenderá o seu baldaquino real sobre elas.
11 Ere nache aake ense ya Misiri, erio abanto bagochia goitwa noborwaire bogoita, baitwe naborobwo; na abagochia gwoswa bairwe; na abagochia goitwa nemioro, baitwe nero.
11 Virá e ferirá a terra do Egito; quem é para a morte, para a morte; quem é para o cativeiro, para o cativeiro; e quem é para a espada, para a espada.
12 Ere natongie chie Hekalu chi’echinyasae chiria. Ase enchera eyio nachene ense ya Misiri buna omorisia akorusia chinda chire ase eanga yaye akwambara. Nebukadinesaro gakoorire gokora ayio, nairane ase ense yaye nomorembe.
12 Lançará fogo às casas dos deuses do Egito e as queimará; levará cativos os ídolos e despiolhará a terra do Egito, como o pastor despiolha a sua própria veste; e sairá dali em paz.
13 Natagore emegwekano y’amagena egosasimwa agwo Heliopolis ase ense ya Misiri. Nasambe nomorero chinyomba chi’echinyasae chia Misiri.”
13 Quebrará as colunas de Bete-Semes na terra do Egito e queimará as casas dos deuses do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.