Jeremias 42
guz (GUZ) vs VC
1 Erio abachiki bonsi b’abasikari, amo na Yohanani, mosinto o Karea, na Yesania, mosinto o Hosaya, na abanto bonsi, korwa omoke goika omonene, bagacha,
1 Foram, então, todos os oficiais, Joanã, filho de Carée, e Jesonias, filho de Osaías, bem como o povo, desde os grandes até os pequenos,
2 bagakwana na Yeremia omobani, bakamoteebia, “Nigo togokoboria otoigwe, koranche otosabere intwe abatigari ase Omonene, Nyasae oito. Nigo twarenge abange, korende bono twatigaire abake mono ase omobaro, buna otorooche igaa.
2 dizer ao profeta Jeremias: Ouve a nossa súplica, e intercede por nós, junto ao Senhor, em favor do que resta de nós. De muitos que éramos, bem podes ver a quão poucos fomos reduzidos.
3 Otosabere ase Omonene, Nyasae oo, atworokie enchera togwenerete kobwatia, na eki togwenerete gokora.”
3 Que o Senhor, teu Deus, nos indique o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Yeremia omobani akairaneria, akabateebia, “Naigure amang’ana aino; inche ngochia inde kobasabera ase Omonene, Nyasae oino, buna mwamboririe, na amang’ana ande onsi Omonene arabairanerie, nimbateebie, tinkobabisa nonya nerimo timbateebia.”
4 Ouço o que me dizeis, respondeu Jeremias, e o que desejais vou solicitar ao Senhor, vosso Deus. O que me disser o Senhor vo-lo transmitirei fielmente.
5 Erio bagateebia Yeremia, “Tiga Omonene abe kirori bw’ekeene na oyo bw’obwegenwa igoro ase tore onye titogochia gokora koreng’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oo aratoteebie goetera asore.
5 Clamaram então: Que o Senhor seja testemunha fiel e verdadeira contra nós se não fizermos o que o Senhor, teu Deus, te encarregar de nos transmitir!
6 Amang’ana ayio karabe amaya gose amabe, intwe goika tomoigwere Omonene, Nyasae oito, oyio asare twagotomire; ekiagera toise komoigwera Omonene, Nyasae oito, amang’ana nabe amaya ase tore.”
6 Seja-nos favorável ou adverso, obedeceremos à ordem do Senhor, nosso Deus, junto ao qual te delegamos a fim de que nos seja propícia a submissão às ordens do Senhor, nosso Deus.
7 Magega y’amatuko ikomi, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia.
7 Decorridos dez dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias.
8 Erio Yeremia akarangeria Yohanani, mosinto o Karea amo nabachiki bonsi b’abasikari, abwo barenge amo nere, na abanto bonsi korwa omoke goika omonene,
8 Convocou este então Joanã, filho de Carée, todos os oficiais e o povo, grandes e pequenos.
9 akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyio ase mwantomete erinde ng’ire ogosaba kwaino ase obosio bwaye, agoteeba:
9 Eis, disse-lhes Jeremias, o que me falou o Senhor Deus de Israel, junto ao qual me delegastes a fim de apresentar-lhe a vossa súplica:
10 Komoragenderere komenya ase ense eye, erio inche nimbaagache na tinkobaiyeria inse; nimbasimeke, na tinkobasimora, ekiagera neitirie ase engencho y’amabe aria.
10 se quiserdes permanecer nesta terra, nela vos restaurarei, e não vos destruirei. Plantar-vos-ei e dela não vos arrancarei. Pesa-me o mal que vos fiz.
11 Timobaisa koiroka omorwoti o Babiloni, oyio mwoboete; timomoiroka, ekiagera inche nigo inde amo nainwe, mbatoorie na kobarusia korwa ase okoboko kwaye. Nabo inche Omonene natebiire.
11 Não tenhais receio do rei de Babilônia que tanto temeis! Não o temais - oráculo do Senhor -, porque estou convosco para salvar-vos e livrar-vos de suas mãos.
12 Nimbarorere amaabera, ngere nere abarorere amaabera, erinde abatige mogenderere komenya ase ense yaino.
12 Conseguir-vos-ei as suas graças, e ele terá piedade de vós, devolvendo-vos a posse de vossa terra.
13 “Korende inwe komorange komoigwera Omonene, Nyasae oino, na goteeba ng’a timokonyara kogenderera komenya ase ense eye,
13 Se, porém, desobedecendo à voz do Senhor, disserdes: não permaneceremos aqui;
14 naende moise goteeba ng’a nigo moganetie kogenda ase ense ya Misiri ase motarore esegi, gose koigwa egetureeri gi’esegi, gose ase motabe nenchara y’okoborwa endagera,
14 iremos para o Egito, onde não teremos mais guerras, nem ouviremos mais o som da trombeta e onde o pão não nos faltará mais, e lá nos instalaremos -,
15 rirorio inwe abatigari b’Abayuda, igwa ring’an’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onye mwanachire ekiina ng’a mogende Misiri komenya aroro,
15 então, escutai a palavra do Senhor, sobreviventes de Judá. Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: obstinando-vos em partir para o Egito, a fim de lá habitar,
16 rirorio emioro eyio moirogete, amo nenchara, nabibatunyane, bibaikeere agwo ase ense ya Misiri, bibaitere aroro.
16 sereis atingidos no Egito pela espada que temeis, pela fome que vos aterroriza, e lá morrereis.
17 Abanto bonsi abwo bamanoire kogenda Misiri komenya aroro goika baitwe nemioro na enchara, na oborwaire bogoita. Onde tari oranyare gotigara tanyorwa nobobe obwo inche ngochia korenta igoro ase bare.”
17 Quantos se obstinarem em ir para o Egito perecerão pela espada, fome e peste, e nenhum escapará ao flagelo que contra eles lançarei.
18 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Koreng’ana buna narentete endamwamu yane enene igoro ase abanto ba Yerusalemu, naboigo ndayerente igoro ase more, ekero moragende Misiri. Inwe nigo morabe mogokwanwa ekero abanto barabe bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende mobe mogochecherigwa. Timokoirana gocha korora aase aiga naende.
18 Porquanto, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: assim como o furor de minha cólera se lançou sobre os habitantes de Jerusalém, também contra vós se lançará, se fordes para o Egito. Servireis de exemplo de execração, sereis objeto de horror, de maldição e vergonha, e jamais tornareis a ver esses lugares.
19 “Inwe abatigari b’Abayuda, Omonene obatebirie ng’a timobaisa kogenda Misiri. Manya kegima ng’a inche nabakuureire inwe rituko ria reero.
19 Eis o que vos diz o Senhor, sobreviventes de Judá: não entreis no Egito, e sabei que hoje vos dou solene aviso.
20 Nigo mweng’ainete ekero mwantomete ase Omonene, Nyasae oino, moganteebia: Genda otosabere ase Omonene, Nyasae oo, na amang’ana ande onsi Omonene, Nyasae oito, aragoteebie, aye gokoyatoteebia goika toyakore.
20 Seria enganar-vos a vós mesmos o delegar-me junto ao Senhor, vosso Deus, dizendo: intercedei por nós junto ao Senhor, nosso Deus. Faremos quanto disserdes que nos foi ordenado pelo Senhor, nosso Deus.
21 Rituko ria reero inche nabateebirie amang’ana onsi Omonene antomete ng’a mbateebie, korende inwe mwangire komoigwera Omonene, Nyasae oito.
21 Hoje eu vo-lo digo: não escutastes a voz do Senhor, vosso Deus, nem coisa alguma do que me encarregou de transmitir-vos.
22 Ase ayio, bono manya na mobe nobomaene ng’a inwe mokwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita, aase agwo mwaganirie kogenda komenya buna abamenyi.”
22 Sabei, pois, que morrereis pela espada, fome e peste nessa terra onde quereis ir estabelecer-vos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.