Jeremias 42

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erio abachiki bonsi b’abasikari, amo na Yohanani, mosinto o Karea, na Yesania, mosinto o Hosaya, na abanto bonsi, korwa omoke goika omonene, bagacha,
1 Então chegaram todos os capitães dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
2 bagakwana na Yeremia omobani, bakamoteebia, “Nigo togokoboria otoigwe, koranche otosabere intwe abatigari ase Omonene, Nyasae oito. Nigo twarenge abange, korende bono twatigaire abake mono ase omobaro, buna otorooche igaa.
2 E disseram a Jeremias, o profeta: Aceita agora a nossa súplica diante de ti, e roga ao Senhor teu Deus, por nós e por todo este remanescente; porque de muitos restamos uns poucos, como nos vêem os teus olhos;
3 Otosabere ase Omonene, Nyasae oo, atworokie enchera togwenerete kobwatia, na eki togwenerete gokora.”
3 Para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Yeremia omobani akairaneria, akabateebia, “Naigure amang’ana aino; inche ngochia inde kobasabera ase Omonene, Nyasae oino, buna mwamboririe, na amang’ana ande onsi Omonene arabairanerie, nimbateebie, tinkobabisa nonya nerimo timbateebia.”
4 E disse-lhes Jeremias, o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e seja o que for que o Senhor vos responder eu vo-lo declararei; não vos ocultarei uma só palavra.
5 Erio bagateebia Yeremia, “Tiga Omonene abe kirori bw’ekeene na oyo bw’obwegenwa igoro ase tore onye titogochia gokora koreng’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oo aratoteebie goetera asore.
5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha verdadeira e fiel, se não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus.
6 Amang’ana ayio karabe amaya gose amabe, intwe goika tomoigwere Omonene, Nyasae oito, oyio asare twagotomire; ekiagera toise komoigwera Omonene, Nyasae oito, amang’ana nabe amaya ase tore.”
6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
7 Magega y’amatuko ikomi, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia.
7 E sucedeu que ao fim de dez dias veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 Erio Yeremia akarangeria Yohanani, mosinto o Karea amo nabachiki bonsi b’abasikari, abwo barenge amo nere, na abanto bonsi korwa omoke goika omonene,
8 Então chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos, que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
9 akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyio ase mwantomete erinde ng’ire ogosaba kwaino ase obosio bwaye, agoteeba:
9 E disse-lhes: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes, para apresentar a vossa súplica diante dele:
10 Komoragenderere komenya ase ense eye, erio inche nimbaagache na tinkobaiyeria inse; nimbasimeke, na tinkobasimora, ekiagera neitirie ase engencho y’amabe aria.
10 Se de boa mente ficardes nesta terra, então vos edificarei, e não vos derrubarei; e vos plantarei, e não vos arrancarei; porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 Timobaisa koiroka omorwoti o Babiloni, oyio mwoboete; timomoiroka, ekiagera inche nigo inde amo nainwe, mbatoorie na kobarusia korwa ase okoboko kwaye. Nabo inche Omonene natebiire.
11 Não temais o rei de babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o SENHOR, porque eu sou convosco, para vos salvar e para vos livrar da sua mão.
12 Nimbarorere amaabera, ngere nere abarorere amaabera, erinde abatige mogenderere komenya ase ense yaino.
12 E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar à vossa terra.
13 “Korende inwe komorange komoigwera Omonene, Nyasae oino, na goteeba ng’a timokonyara kogenderera komenya ase ense eye,
13 Mas se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor vosso Deus,
14 naende moise goteeba ng’a nigo moganetie kogenda ase ense ya Misiri ase motarore esegi, gose koigwa egetureeri gi’esegi, gose ase motabe nenchara y’okoborwa endagera,
14 Dizendo: Não, antes iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos,
15 rirorio inwe abatigari b’Abayuda, igwa ring’an’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onye mwanachire ekiina ng’a mogende Misiri komenya aroro,
15 Nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó remanescente de Judá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós absolutamente propuserdes a entrar no Egito, e entrardes para lá habitar,
16 rirorio emioro eyio moirogete, amo nenchara, nabibatunyane, bibaikeere agwo ase ense ya Misiri, bibaitere aroro.
16 Acontecerá que a espada que vós temeis vos alcançará ali na terra do Egito, e a fome que vós receais vos seguirá de perto no Egito, e ali morrereis.
17 Abanto bonsi abwo bamanoire kogenda Misiri komenya aroro goika baitwe nemioro na enchara, na oborwaire bogoita. Onde tari oranyare gotigara tanyorwa nobobe obwo inche ngochia korenta igoro ase bare.”
17 Assim será com todos os homens que puseram os seus rostos para entrarem no Egito, a fim de lá habitarem: morrerão à espada, e de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste e escape do mal que eu farei vir sobre eles.
18 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Koreng’ana buna narentete endamwamu yane enene igoro ase abanto ba Yerusalemu, naboigo ndayerente igoro ase more, ekero moragende Misiri. Inwe nigo morabe mogokwanwa ekero abanto barabe bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende mobe mogochecherigwa. Timokoirana gocha korora aase aiga naende.
18 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e sereis objeto de maldição, e de espanto, e de execração, e de opróbrio, e não vereis mais este lugar.
19 “Inwe abatigari b’Abayuda, Omonene obatebirie ng’a timobaisa kogenda Misiri. Manya kegima ng’a inche nabakuureire inwe rituko ria reero.
19 Falou o Senhor acerca de vós, ó remanescente de Judá! Não entreis no Egito; tende por certo que hoje testifiquei contra vós.
20 Nigo mweng’ainete ekero mwantomete ase Omonene, Nyasae oino, moganteebia: Genda otosabere ase Omonene, Nyasae oo, na amang’ana ande onsi Omonene, Nyasae oito, aragoteebie, aye gokoyatoteebia goika toyakore.
20 Porque vos enganastes a vós mesmos, pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor nosso Deus; e conforme tudo o que disser o Senhor nosso Deus, declara-no-lo assim, e o faremos.
21 Rituko ria reero inche nabateebirie amang’ana onsi Omonene antomete ng’a mbateebie, korende inwe mwangire komoigwera Omonene, Nyasae oito.
21 E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós.
22 Ase ayio, bono manya na mobe nobomaene ng’a inwe mokwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita, aase agwo mwaganirie kogenda komenya buna abamenyi.”
22 Agora, pois, sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir, para lá morardes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.