Jeremias 42
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio abachiki bonsi b’abasikari, amo na Yohanani, mosinto o Karea, na Yesania, mosinto o Hosaya, na abanto bonsi, korwa omoke goika omonene, bagacha,
1 Então todos os comandantes dos grupos de soldados, incluindo Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante, procuraram
2 bagakwana na Yeremia omobani, bakamoteebia, “Nigo togokoboria otoigwe, koranche otosabere intwe abatigari ase Omonene, Nyasae oito. Nigo twarenge abange, korende bono twatigaire abake mono ase omobaro, buna otorooche igaa.
2 o profeta Jeremias e disseram: “Ore por nós ao S enhor , seu Deus. Como pode ver, somos apenas um pequeno e humilde remanescente comparado ao que éramos antes.
3 Otosabere ase Omonene, Nyasae oo, atworokie enchera togwenerete kobwatia, na eki togwenerete gokora.”
3 Ore para que o S enhor , seu Deus, nos mostre o que devemos fazer e para onde devemos ir”.
4 Yeremia omobani akairaneria, akabateebia, “Naigure amang’ana aino; inche ngochia inde kobasabera ase Omonene, Nyasae oino, buna mwamboririe, na amang’ana ande onsi Omonene arabairanerie, nimbateebie, tinkobabisa nonya nerimo timbateebia.”
4 “Está bem”, disse Jeremias. “Orarei ao S enhor , seu Deus, como vocês pediram, e lhes direi tudo que ele responder. Não esconderei nada de vocês.”
5 Erio bagateebia Yeremia, “Tiga Omonene abe kirori bw’ekeene na oyo bw’obwegenwa igoro ase tore onye titogochia gokora koreng’ana onsi ay’Omonene, Nyasae oo aratoteebie goetera asore.
5 Então disseram a Jeremias: “Que o S enhor , seu Deus, seja testemunha verdadeira e fiel contra nós se não obedecermos a tudo que ele nos ordenar!
6 Amang’ana ayio karabe amaya gose amabe, intwe goika tomoigwere Omonene, Nyasae oito, oyio asare twagotomire; ekiagera toise komoigwera Omonene, Nyasae oito, amang’ana nabe amaya ase tore.”
6 Quer suas ordens nos agradem quer não, obedeceremos ao S enhor , nosso Deus, a quem o enviamos com nossa súplica. Pois, se obedecermos ao S enhor , nosso Deus, tudo irá bem para nós”.
7 Magega y’amatuko ikomi, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia.
7 Dez dias depois, o S enhor enviou sua resposta a Jeremias.
8 Erio Yeremia akarangeria Yohanani, mosinto o Karea amo nabachiki bonsi b’abasikari, abwo barenge amo nere, na abanto bonsi korwa omoke goika omonene,
8 Então o profeta chamou Joanã, filho de Careá, os outros comandantes e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante,
9 akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, oyio ase mwantomete erinde ng’ire ogosaba kwaino ase obosio bwaye, agoteeba:
9 e disse-lhes: “Vocês me enviaram ao S enhor , o Deus de Israel, com seu pedido, e esta é a resposta:
10 Komoragenderere komenya ase ense eye, erio inche nimbaagache na tinkobaiyeria inse; nimbasimeke, na tinkobasimora, ekiagera neitirie ase engencho y’amabe aria.
10 ‘Se ficarem nesta terra, eu os edificarei, e não os derrubarei; eu os plantarei, e não os arrancarei. Pois lamento pela calamidade que trouxe sobre vocês.
11 Timobaisa koiroka omorwoti o Babiloni, oyio mwoboete; timomoiroka, ekiagera inche nigo inde amo nainwe, mbatoorie na kobarusia korwa ase okoboko kwaye. Nabo inche Omonene natebiire.
11 Não precisam mais ter medo do rei da Babilônia’, diz o S enhor . ‘Pois eu estou com vocês; eu os salvarei e os livrarei das mãos dele.
12 Nimbarorere amaabera, ngere nere abarorere amaabera, erinde abatige mogenderere komenya ase ense yaino.
12 Terei compaixão de vocês e farei que ele também tenha e permita que fiquem nesta terra.’
13 “Korende inwe komorange komoigwera Omonene, Nyasae oino, na goteeba ng’a timokonyara kogenderera komenya ase ense eye,
13 “Mas, se vocês se recusarem a obedecer ao S enhor , seu Deus, e se disserem: ‘Não ficaremos nesta terra;
14 naende moise goteeba ng’a nigo moganetie kogenda ase ense ya Misiri ase motarore esegi, gose koigwa egetureeri gi’esegi, gose ase motabe nenchara y’okoborwa endagera,
14 iremos para o Egito onde não há guerra, nem convocação para lutar, nem fome, e ali viveremos’,
15 rirorio inwe abatigari b’Abayuda, igwa ring’an’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Onye mwanachire ekiina ng’a mogende Misiri komenya aroro,
15 então ouçam a mensagem do S enhor para o remanescente de Judá. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e morar lá,
16 rirorio emioro eyio moirogete, amo nenchara, nabibatunyane, bibaikeere agwo ase ense ya Misiri, bibaitere aroro.
16 a guerra e a fome que tanto temem os alcançarão e ali vocês morrerão.
17 Abanto bonsi abwo bamanoire kogenda Misiri komenya aroro goika baitwe nemioro na enchara, na oborwaire bogoita. Onde tari oranyare gotigara tanyorwa nobobe obwo inche ngochia korenta igoro ase bare.”
17 Isso é o que espera todos que insistirem em partir e morar no Egito. Sim, morrerão por guerra, fome e doença. Ninguém escapará da calamidade que trarei sobre vocês’.
18 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Koreng’ana buna narentete endamwamu yane enene igoro ase abanto ba Yerusalemu, naboigo ndayerente igoro ase more, ekero moragende Misiri. Inwe nigo morabe mogokwanwa ekero abanto barabe bakoragereria, na ekero abanto bakobarora nigo barakumie na goichana, naende mobe mogochecherigwa. Timokoirana gocha korora aase aiga naende.
18 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Assim como derramei minha ira e minha fúria sobre os habitantes de Jerusalém, também as derramarei sobre vocês quando entrarem no Egito. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria. Nunca mais verão sua terra natal’.
19 “Inwe abatigari b’Abayuda, Omonene obatebirie ng’a timobaisa kogenda Misiri. Manya kegima ng’a inche nabakuureire inwe rituko ria reero.
19 “Ouça, ó remanescente de Judá. O S enhor lhes disse: ‘Não vão para o Egito!’. Não se esqueçam dessa advertência que hoje lhes dei.
20 Nigo mweng’ainete ekero mwantomete ase Omonene, Nyasae oino, moganteebia: Genda otosabere ase Omonene, Nyasae oo, na amang’ana ande onsi Omonene, Nyasae oito, aragoteebie, aye gokoyatoteebia goika toyakore.
20 Pois vocês não foram honestos quando me enviaram para orar ao S enhor , seu Deus, por vocês. Disseram: ‘Diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, falar, e nós o faremos’.
21 Rituko ria reero inche nabateebirie amang’ana onsi Omonene antomete ng’a mbateebie, korende inwe mwangire komoigwera Omonene, Nyasae oito.
21 Hoje lhes disse exatamente o que ele falou, mas vocês não obedecerão ao S enhor , seu Deus, como não lhe obedeceram no passado.
22 Ase ayio, bono manya na mobe nobomaene ng’a inwe mokwe ase ogoitwa nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita, aase agwo mwaganirie kogenda komenya buna abamenyi.”
22 Estejam certos, portanto, de que morrerão por guerra, fome e doença no Egito, para onde insistem em ir”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.