Jeremias 41
guz (GUZ) vs VC
1 Ase omotienyi o gatano na kabere ase omwaka oria, Isumaeli mosinto o Netania, mochokoro bw’Elisama, oyorenge omonto bw’enyomba y’obogambi na omoteneneri omonene igoro ase abanene barenge gokorera omorwoti, amo nabaanto bande ikomi, bagacha ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa. Ekero barenge koria endagera amo bonsi agwo Misipa,
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto baria ikomi barenge komo, bagatenena bagaaka Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, n’omoro, bakamoita. (Gedalia oria omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.)
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 Naende Isumaeli agaita Abayahudi bonsi barenge amo na Gedalia agwo Misipa, agaita nabasikari b’Abakalidayo abwo banyorekanete bare aase agwo.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 Rituko ria kabere Gedalia gaitirwe, na monto onde konya taramanya amang’ana ayio,
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 abanto emerongo etano na etato bakarua Sekemu, na Silo, na Samaria, bakagenda ase enyomba y’Omonene, babwate okoruegwa kw’endagera na ubani. Abanto abwo nigo bagingerete chinderu chiabo, na batandorete chianga chiabo, na emebere yabo nigo yakeba‐kebire,
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Isumaeli, mosinto o Netania, agacha korwa Misipa gocha kobarotota okorera. Ekero aumeranete nabarabwo, akabateebia, “Inchuo ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.”
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Ekero abanto abwo basoete ase omochie, Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande barenge komo, bagaita abanto abwo, erio bakaruta emebere yabo ime ase engoro yakunyire.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Korende mbarengeo abanto ikomi ase abwo, baabateebeetie Isumaeli, “Totoita, ntobwate engano, na esairi na amaguta, na obooke, tokabisete ase emegondo.” Ase ayio akabatiga, tabaita ekero aitete baria bande bamwabo.
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 Engoro eria ase Isumaeli atugutete emebere yonsi y’abanto baria aitete, nigo yarenge eria Asa omorwoti akunyete gotanga Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, tarwania omochie; korende bono Isumaeli, mosinto o Netania, akayeichoria nemebere y’abanto baitetwe.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Erio Isumaeli akaira ase obosomba abanto batigarete agwo Misipa, akaira nabaiseke b’omorwoti, na abanto bonsi batigarete, abwo Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, atigete ase okoboko kwa Gedalia, mosinto bw’Ahikamu. Isumaeli, mosinto o Netania, akabaira ase obosomba, akagenda gochia ase ense y’Abaamoni.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Korende ekero Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari bonsi barenge amo nere, baigwete amang’ana ayio amabe, Isumaeli, mosinto o Netania, akorete,
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 bakagenda amo nabasikari babo bonsi komorwania. Bakamochiera, bakamonyora ase ritibo rinene agwo Gibeoni.
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Ekero abanto bonsi, abwo Isumaeli airete, baroche Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, bakaba nomogooko omonene.
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 Ase igo abwo bonsi Isumaeli konya arusirie Misipa na kobaira ase obosomba, bakairana, bagacha ase Yohanani, mosinto o Karea.
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Korende Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande batano na batato, bagatama korwa ase Yohanani, bakagenda ase Abaamoni.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Erio Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, abarenge amo nere, bakairana korwa Gibeoni abanto abatigari, abasikari, na abakungu, na abana, na abasomba, abwo Isumaeli, mosinto o Netania, arusetie Misipa, ekero aitete Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 Bakagenda, bakabeera ase enyomba y’abageni agwo Kimuhamu, ang’e na Bethlehemu, na korwa aroro mbaganetie kogenda ase ense ya Misiri
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 Nigo boboete Abakalidayo, ekiagera Isumaeli, mosinto o Netania, konya oitire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, oyio omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.