Jeremias 41
guz (GUZ) vs ARA
1 Ase omotienyi o gatano na kabere ase omwaka oria, Isumaeli mosinto o Netania, mochokoro bw’Elisama, oyorenge omonto bw’enyomba y’obogambi na omoteneneri omonene igoro ase abanene barenge gokorera omorwoti, amo nabaanto bande ikomi, bagacha ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa. Ekero barenge koria endagera amo bonsi agwo Misipa,
1 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.
2 Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto baria ikomi barenge komo, bagatenena bagaaka Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, n’omoro, bakamoita. (Gedalia oria omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.)
2 Dispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
3 Naende Isumaeli agaita Abayahudi bonsi barenge amo na Gedalia agwo Misipa, agaita nabasikari b’Abakalidayo abwo banyorekanete bare aase agwo.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Rituko ria kabere Gedalia gaitirwe, na monto onde konya taramanya amang’ana ayio,
4 Sucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 abanto emerongo etano na etato bakarua Sekemu, na Silo, na Samaria, bakagenda ase enyomba y’Omonene, babwate okoruegwa kw’endagera na ubani. Abanto abwo nigo bagingerete chinderu chiabo, na batandorete chianga chiabo, na emebere yabo nigo yakeba‐kebire,
5 que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Isumaeli, mosinto o Netania, agacha korwa Misipa gocha kobarotota okorera. Ekero aumeranete nabarabwo, akabateebia, “Inchuo ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.”
6 Saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Ekero abanto abwo basoete ase omochie, Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande barenge komo, bagaita abanto abwo, erio bakaruta emebere yabo ime ase engoro yakunyire.
7 Vindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.
8 Korende mbarengeo abanto ikomi ase abwo, baabateebeetie Isumaeli, “Totoita, ntobwate engano, na esairi na amaguta, na obooke, tokabisete ase emegondo.” Ase ayio akabatiga, tabaita ekero aitete baria bande bamwabo.
8 Mas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.
9 Engoro eria ase Isumaeli atugutete emebere yonsi y’abanto baria aitete, nigo yarenge eria Asa omorwoti akunyete gotanga Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, tarwania omochie; korende bono Isumaeli, mosinto o Netania, akayeichoria nemebere y’abanto baitetwe.
9 O poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
10 Erio Isumaeli akaira ase obosomba abanto batigarete agwo Misipa, akaira nabaiseke b’omorwoti, na abanto bonsi batigarete, abwo Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, atigete ase okoboko kwa Gedalia, mosinto bw’Ahikamu. Isumaeli, mosinto o Netania, akabaira ase obosomba, akagenda gochia ase ense y’Abaamoni.
10 Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Korende ekero Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari bonsi barenge amo nere, baigwete amang’ana ayio amabe, Isumaeli, mosinto o Netania, akorete,
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 bakagenda amo nabasikari babo bonsi komorwania. Bakamochiera, bakamonyora ase ritibo rinene agwo Gibeoni.
12 tomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Ekero abanto bonsi, abwo Isumaeli airete, baroche Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, bakaba nomogooko omonene.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.
14 Ase igo abwo bonsi Isumaeli konya arusirie Misipa na kobaira ase obosomba, bakairana, bagacha ase Yohanani, mosinto o Karea.
14 Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Korende Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande batano na batato, bagatama korwa ase Yohanani, bakagenda ase Abaamoni.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.
16 Erio Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, abarenge amo nere, bakairana korwa Gibeoni abanto abatigari, abasikari, na abakungu, na abana, na abasomba, abwo Isumaeli, mosinto o Netania, arusetie Misipa, ekero aitete Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.
16 Tomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão;
17 Bakagenda, bakabeera ase enyomba y’abageni agwo Kimuhamu, ang’e na Bethlehemu, na korwa aroro mbaganetie kogenda ase ense ya Misiri
17 partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 Nigo boboete Abakalidayo, ekiagera Isumaeli, mosinto o Netania, konya oitire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, oyio omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.
18 por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.