Jeremias 41
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase omotienyi o gatano na kabere ase omwaka oria, Isumaeli mosinto o Netania, mochokoro bw’Elisama, oyorenge omonto bw’enyomba y’obogambi na omoteneneri omonene igoro ase abanene barenge gokorera omorwoti, amo nabaanto bande ikomi, bagacha ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa. Ekero barenge koria endagera amo bonsi agwo Misipa,
1 Ora, isto aconteceu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e os príncipes do rei, e dez homens com ele, vieram até Gedalias, o filho de Aicão, a Mispá. E lá eles comeram juntos pão em Mispá.
2 Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto baria ikomi barenge komo, bagatenena bagaaka Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, n’omoro, bakamoita. (Gedalia oria omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.)
2 Então, levantou-se Ismael, o filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele, e feriram Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, com a espada, e mataram aquele a quem o rei de Babilônia tinha constituído governador sobre a terra.
3 Naende Isumaeli agaita Abayahudi bonsi barenge amo na Gedalia agwo Misipa, agaita nabasikari b’Abakalidayo abwo banyorekanete bare aase agwo.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispá, e os caldeus que foram encontrados lá, e os homens de guerra.
4 Rituko ria kabere Gedalia gaitirwe, na monto onde konya taramanya amang’ana ayio,
4 E isto aconteceu no segundo dia após ele ter assassinado Gedalias, e nenhum homem sabia.
5 abanto emerongo etano na etato bakarua Sekemu, na Silo, na Samaria, bakagenda ase enyomba y’Omonene, babwate okoruegwa kw’endagera na ubani. Abanto abwo nigo bagingerete chinderu chiabo, na batandorete chianga chiabo, na emebere yabo nigo yakeba‐kebire,
5 Que lá chegaram de Siquém, de Siló, e de Samaria, oitenta homens, tendo suas barbas rapadas e suas vestes rasgadas, e tendo cortado a si mesmos, com ofertas e incenso na sua mão, para os trazer à casa do SENHOR.
6 Isumaeli, mosinto o Netania, agacha korwa Misipa gocha kobarotota okorera. Ekero aumeranete nabarabwo, akabateebia, “Inchuo ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.”
6 E Ismael, o filho de Netanias, saiu de Mispá para os encontrar, chorando todo o tempo enquanto ia. E aconteceu que, encontrando-os lhes disse: Vinde a Gedalias, o filho de Aicão.
7 Ekero abanto abwo basoete ase omochie, Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande barenge komo, bagaita abanto abwo, erio bakaruta emebere yabo ime ase engoro yakunyire.
7 E sucedeu que, quando eles entraram no meio da cidade, que Ismael, o filho de Netanias os assassinou, e os lançou no meio da cova, ele, e os homens que estavam com ele.
8 Korende mbarengeo abanto ikomi ase abwo, baabateebeetie Isumaeli, “Totoita, ntobwate engano, na esairi na amaguta, na obooke, tokabisete ase emegondo.” Ase ayio akabatiga, tabaita ekero aitete baria bande bamwabo.
8 Porém dez homens foram achados dentre eles que disseram para Ismael: Não nos mate, pois nós temos tesouros no campo, trigo, e cevada, azeite e mel. Então ele se conteve, e não os matou dentre seus irmãos.
9 Engoro eria ase Isumaeli atugutete emebere yonsi y’abanto baria aitete, nigo yarenge eria Asa omorwoti akunyete gotanga Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, tarwania omochie; korende bono Isumaeli, mosinto o Netania, akayeichoria nemebere y’abanto baitetwe.
9 Ora, a cova em que Ismael tinha lançado todos os cadáveres dos homens a quem ele tinha assassinado por causa de Gedalias, era aquela que Asa, o rei, tinha feito por temor de Baasa, rei de Israel. E Ismael, o filho de Netanias, a preencheu com aqueles que foram assassinados.
10 Erio Isumaeli akaira ase obosomba abanto batigarete agwo Misipa, akaira nabaiseke b’omorwoti, na abanto bonsi batigarete, abwo Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, atigete ase okoboko kwa Gedalia, mosinto bw’Ahikamu. Isumaeli, mosinto o Netania, akabaira ase obosomba, akagenda gochia ase ense y’Abaamoni.
10 Então Ismael levou cativo todo o restante do povo que estava em Mispá, as filhas do rei e todo o povo que restou em Mispá, que Nebuzaradã, o capitão da guarda, tinha incumbido a Gedalias, o filho de Aicão; e Ismael, o filho de Netanias, os levou cativos, e partiu para passar aos amonitas.
11 Korende ekero Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari bonsi barenge amo nere, baigwete amang’ana ayio amabe, Isumaeli, mosinto o Netania, akorete,
11 Porém, quando Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam com ele, ouviram de todo o mal que Ismael, o filho de Netanias, tinha feito.
12 bakagenda amo nabasikari babo bonsi komorwania. Bakamochiera, bakamonyora ase ritibo rinene agwo Gibeoni.
12 Então eles tomaram todos os homens, e foram lutar com Ismael, o filho de Netanias, e o encontraram próximo as grandes águas que estão em Gibeão.
13 Ekero abanto bonsi, abwo Isumaeli airete, baroche Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, bakaba nomogooko omonene.
13 Ora, aconteceu que, todo o povo que estava com Ismael se alegrou ao ver Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam com ele.
14 Ase igo abwo bonsi Isumaeli konya arusirie Misipa na kobaira ase obosomba, bakairana, bagacha ase Yohanani, mosinto o Karea.
14 Então todo o povo que Ismael tinha levado cativo de Mispá deu a volta e retornou, e foi até Joanã, o filho de Careá.
15 Korende Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande batano na batato, bagatama korwa ase Yohanani, bakagenda ase Abaamoni.
15 Contudo, Ismael, o filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens, e foi para os amonitas.
16 Erio Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, abarenge amo nere, bakairana korwa Gibeoni abanto abatigari, abasikari, na abakungu, na abana, na abasomba, abwo Isumaeli, mosinto o Netania, arusetie Misipa, ekero aitete Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.
16 Então, tomou Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças armadas que estavam com ele, todo o remanescente do povo que ele tinha recuperado de Ismael, o filho de Netanias, de Mispá, depois de ter assassinado Gedalias, o filho de Aicão, poderosos homens de guerra, e as mulheres, e as crianças, e os eunucos, que ele trouxe de Gibeão.
17 Bakagenda, bakabeera ase enyomba y’abageni agwo Kimuhamu, ang’e na Bethlehemu, na korwa aroro mbaganetie kogenda ase ense ya Misiri
17 E eles partiram e habitaram na habitação de Gerute-Quimã, que está próxima a Belém, para dali entrarem no Egito.
18 Nigo boboete Abakalidayo, ekiagera Isumaeli, mosinto o Netania, konya oitire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, oyio omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.
18 Por causa dos caldeus, porque os temiam, pois Ismael, o filho de Netanias, tinha assassinado Gedalias, o filho de Aicão, a quem o rei de Babilônia fez governador na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.