Jeremias 41

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ase omotienyi o gatano na kabere ase omwaka oria, Isumaeli mosinto o Netania, mochokoro bw’Elisama, oyorenge omonto bw’enyomba y’obogambi na omoteneneri omonene igoro ase abanene barenge gokorera omorwoti, amo nabaanto bande ikomi, bagacha ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa. Ekero barenge koria endagera amo bonsi agwo Misipa,
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e um dos nobres do rei, e dez homens com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e eles comeram pão juntos ali em Mizpá.
2 Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto baria ikomi barenge komo, bagatenena bagaaka Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, n’omoro, bakamoita. (Gedalia oria omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.)
2 E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, à espada, matando assim aquele que o rei de Babilônia havia posto por governador sobre a terra.
3 Naende Isumaeli agaita Abayahudi bonsi barenge amo na Gedalia agwo Misipa, agaita nabasikari b’Abakalidayo abwo banyorekanete bare aase agwo.
3 Matou também Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mizpá, como também aos soldados caldeus que se achavam ali.
4 Rituko ria kabere Gedalia gaitirwe, na monto onde konya taramanya amang’ana ayio,
4 Sucedeu pois no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 abanto emerongo etano na etato bakarua Sekemu, na Silo, na Samaria, bakagenda ase enyomba y’Omonene, babwate okoruegwa kw’endagera na ubani. Abanto abwo nigo bagingerete chinderu chiabo, na batandorete chianga chiabo, na emebere yabo nigo yakeba‐kebire,
5 que vieram de Siquém, de Siló e de Samária, oitenta homens, com a barba rapada, e os vestidos rasgados e tendo as carnes retalhadas, trazendo nas mãos ofertas de cereais e incenso, para os levarem à casa do Senhor.
6 Isumaeli, mosinto o Netania, agacha korwa Misipa gocha kobarotota okorera. Ekero aumeranete nabarabwo, akabateebia, “Inchuo ase Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.”
6 E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Ekero abanto abwo basoete ase omochie, Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande barenge komo, bagaita abanto abwo, erio bakaruta emebere yabo ime ase engoro yakunyire.
7 Chegando eles, porém, até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele mataram-nos e os lançaram num poço.
8 Korende mbarengeo abanto ikomi ase abwo, baabateebeetie Isumaeli, “Totoita, ntobwate engano, na esairi na amaguta, na obooke, tokabisete ase emegondo.” Ase ayio akabatiga, tabaita ekero aitete baria bande bamwabo.
8 Mas entre eles se acharam dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos escondidos no campo depósitos de trigo, cevada, azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não os matou entre seus irmãos.
9 Engoro eria ase Isumaeli atugutete emebere yonsi y’abanto baria aitete, nigo yarenge eria Asa omorwoti akunyete gotanga Baasa, omorwoti bw’Abaisraeli, tarwania omochie; korende bono Isumaeli, mosinto o Netania, akayeichoria nemebere y’abanto baitetwe.
9 E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que matara por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
10 Erio Isumaeli akaira ase obosomba abanto batigarete agwo Misipa, akaira nabaiseke b’omorwoti, na abanto bonsi batigarete, abwo Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, atigete ase okoboko kwa Gedalia, mosinto bw’Ahikamu. Isumaeli, mosinto o Netania, akabaira ase obosomba, akagenda gochia ase ense y’Abaamoni.
10 E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mizpá: as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradão, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Korende ekero Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari bonsi barenge amo nere, baigwete amang’ana ayio amabe, Isumaeli, mosinto o Netania, akorete,
11 Ouvindo, porém, Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam com ele, todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 bakagenda amo nabasikari babo bonsi komorwania. Bakamochiera, bakamonyora ase ritibo rinene agwo Gibeoni.
12 tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e o acharam ao pé das grandes águas que há em Gibeão.
13 Ekero abanto bonsi, abwo Isumaeli airete, baroche Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, bakaba nomogooko omonene.
13 E todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças, que vinham com ele.
14 Ase igo abwo bonsi Isumaeli konya arusirie Misipa na kobaira ase obosomba, bakairana, bagacha ase Yohanani, mosinto o Karea.
14 E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Korende Isumaeli, mosinto o Netania, amo nabaanto bande batano na batato, bagatama korwa ase Yohanani, bakagenda ase Abaamoni.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, com oito homens, escapou de Joanã e se foi para os filhos de Amom.
16 Erio Yohanani, mosinto o Karea, amo nabatang’ani b’abasikari, abarenge amo nere, bakairana korwa Gibeoni abanto abatigari, abasikari, na abakungu, na abana, na abasomba, abwo Isumaeli, mosinto o Netania, arusetie Misipa, ekero aitete Gedalia, mosinto bw’Ahikamu.
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam com ele, tomaram a todo o resto do povo que Ismael, filho de Netanias, tinha levado cativo de Mizpá, depois que matara Gedalias, filho de Aicão, a saber, aos soldados, as mulheres, aos meninos e aos eunucos, que Joanã havia recobrado de Gibeão,
17 Bakagenda, bakabeera ase enyomba y’abageni agwo Kimuhamu, ang’e na Bethlehemu, na korwa aroro mbaganetie kogenda ase ense ya Misiri
17 e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 Nigo boboete Abakalidayo, ekiagera Isumaeli, mosinto o Netania, konya oitire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, oyio omorwoti o Babiloni konya abekire koba omogabana ase ense eria.
18 por causa dos caldeus; pois os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, matado a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei de Babilônia tinha posto por governador sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.