Jeremias 40

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, kamorusirie korwa ase omochie o Rama, aase arenge osibire ne chingataare amo nabaanto ba Yerusalemu na Abayuda baria bairetwe Babiloni ase obosomba.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 Omochiki oria bw’abarendi akaira Yeremia ensemo, akamoteebia, “Omonene, Nyasae oo, naraaretie ng’a amang’ana aya amabe nayenyore ense eye.
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 Omonene orentire amang’ana ayio amabe, ere okorire buna akwanete. Ekiagera mwakorete ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete, amang’ana aya amabe abanyorire.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 Rora, rituko ria reero nkorusia nde chingataare echio ase amaboko ao, nagosiboire. Korarore ng’a mbuya ogende amo nainche Babiloni, inchwo togende, nainche ninkorende buya mono. Korende korarore ng’a tari buya kogenda amo nainche Babiloni, tobaisa kogenda. Rigereria ense yonsi nigo ere ase obosio bwao; genda aase orarore are buya na boronge asore.”
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Ekero Yeremia atarairana kogenda, omochiki oria akamoteebia, “Irana ogende komenya ase Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, oyio omorwoti o Babiloni achorete koba omogabana ase emechie y’Abayuda. Nomenye amo nere na amo nabaanto bande, gose genda aande onsi ase oranche.” Erio omochiki oria akamoa endagera amo nebiegwa binde, akamotiga agende aase aganetie.
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 Erio Yeremia akairana, akagenda komenya na Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa, akaba omenyete amo nabaanto bande, abwo batigarete ase ense eria.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Abachiki bonsi b’abasikari b’Abayuda, amo nabaanto babo, abwo batigarete ase chinsemo chinde ase ense eyio, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni obekire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, koba omogabana ase ense eria, agambere abanto abarenge abataka mono, abasacha na abakungu, amo nabana, abwo batairetwe Babiloni ase obosomba.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 Ase igo Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, na Yonathani, basinto ba Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti, na basinto ba Efai korwa Netofa, na Yesania, mosinto bw’omonto oyomo korwa Maaka, amo nabaanto babo, bagachiera Gedalia agwo Misipa.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, akariera abachiki baria amo nabaanto babo eira na gotiana, akabateebia, “Timobaisa kwoboa gokorera Abakalidayo mobeere ase ense eye, mobe mokomokorera omorwoti o Babiloni, nainwe namomenye buya motari na bokong’u.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 Inche omonyene nimenye agwo Misipa, imbe omoteneneri oino ase obosio bw’Abakalidayo abwo bagocha ase tore, korende inwe mobe mogosangereria na kogaacha ase ebigachero biaino edivai, na amatunda ay’ekero ki’omorakeera, na amaguta, na mogenderere komenya ase emechie eyio mwairire ebe eyaino.”
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 Abayahudi bonsi abarenge ase ense y’Abamoabu, na abwo bamenyete ase egati y’Abaamoni, na ase ense y’Abaedomu, na ase chinse chinde, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni natigaretie Abayahudi bande ase ense yabo, naende ng’a konya obekire Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, obeire omogabana igoro ase abanto abwo.
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 Ase igo Abayahudi abwo bonsi bakairana korwa ase chinsemo chionsi echio ase konya baserigwe gochia, bagacha ase ense yabo, ase Gedalia agwo Misipa. Aroro agwo bagasangereria na kogaacha edivai na amatunda ay’ekero ki’omorakeera.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 Yohanani, mosinto o Karea, na abaraai bonsi b’abasikari, abwo barenge ase chinsemo chinde chi’ense eria, bagacha ase Gedalia agwo Misipa
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 bakamobooria, “Inee! Nomanyete ng’a Baalisi, omorwoti bw’Abaamoni, otomire Isumaeli, mosinto o Netania, agoite?” Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, tegenete amang’ana ayio.
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 Erio Yohanani, mosinto o Karea, agakwana na Gedalia bobisi agwo Misipa, akamoteebia, “Ing’a ribaga ngende ing’ite Isumaeli, mosinto o Netania, na omonto onde tari oramanye amang’ana ayio. Nase ki ere aragoite, erinde Abayahudi bonsi bachire asore baserebekane, na abatigari b’Abayuda basire?”
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agateebia Yohanani, mosinto o Karea, “Tobaisa gokora egento buna ekio, ekiagera aye nigo ogokwana oborimo igoro ya Isumaeli.”
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.