Jeremias 40

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, kamorusirie korwa ase omochie o Rama, aase arenge osibire ne chingataare amo nabaanto ba Yerusalemu na Abayuda baria bairetwe Babiloni ase obosomba.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Omochiki oria bw’abarendi akaira Yeremia ensemo, akamoteebia, “Omonene, Nyasae oo, naraaretie ng’a amang’ana aya amabe nayenyore ense eye.
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 Omonene orentire amang’ana ayio amabe, ere okorire buna akwanete. Ekiagera mwakorete ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete, amang’ana aya amabe abanyorire.
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Rora, rituko ria reero nkorusia nde chingataare echio ase amaboko ao, nagosiboire. Korarore ng’a mbuya ogende amo nainche Babiloni, inchwo togende, nainche ninkorende buya mono. Korende korarore ng’a tari buya kogenda amo nainche Babiloni, tobaisa kogenda. Rigereria ense yonsi nigo ere ase obosio bwao; genda aase orarore are buya na boronge asore.”
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Ekero Yeremia atarairana kogenda, omochiki oria akamoteebia, “Irana ogende komenya ase Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, oyio omorwoti o Babiloni achorete koba omogabana ase emechie y’Abayuda. Nomenye amo nere na amo nabaanto bande, gose genda aande onsi ase oranche.” Erio omochiki oria akamoa endagera amo nebiegwa binde, akamotiga agende aase aganetie.
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Erio Yeremia akairana, akagenda komenya na Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa, akaba omenyete amo nabaanto bande, abwo batigarete ase ense eria.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Abachiki bonsi b’abasikari b’Abayuda, amo nabaanto babo, abwo batigarete ase chinsemo chinde ase ense eyio, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni obekire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, koba omogabana ase ense eria, agambere abanto abarenge abataka mono, abasacha na abakungu, amo nabana, abwo batairetwe Babiloni ase obosomba.
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 Ase igo Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, na Yonathani, basinto ba Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti, na basinto ba Efai korwa Netofa, na Yesania, mosinto bw’omonto oyomo korwa Maaka, amo nabaanto babo, bagachiera Gedalia agwo Misipa.
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, akariera abachiki baria amo nabaanto babo eira na gotiana, akabateebia, “Timobaisa kwoboa gokorera Abakalidayo mobeere ase ense eye, mobe mokomokorera omorwoti o Babiloni, nainwe namomenye buya motari na bokong’u.
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Inche omonyene nimenye agwo Misipa, imbe omoteneneri oino ase obosio bw’Abakalidayo abwo bagocha ase tore, korende inwe mobe mogosangereria na kogaacha ase ebigachero biaino edivai, na amatunda ay’ekero ki’omorakeera, na amaguta, na mogenderere komenya ase emechie eyio mwairire ebe eyaino.”
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Abayahudi bonsi abarenge ase ense y’Abamoabu, na abwo bamenyete ase egati y’Abaamoni, na ase ense y’Abaedomu, na ase chinse chinde, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni natigaretie Abayahudi bande ase ense yabo, naende ng’a konya obekire Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, obeire omogabana igoro ase abanto abwo.
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Ase igo Abayahudi abwo bonsi bakairana korwa ase chinsemo chionsi echio ase konya baserigwe gochia, bagacha ase ense yabo, ase Gedalia agwo Misipa. Aroro agwo bagasangereria na kogaacha edivai na amatunda ay’ekero ki’omorakeera.
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Yohanani, mosinto o Karea, na abaraai bonsi b’abasikari, abwo barenge ase chinsemo chinde chi’ense eria, bagacha ase Gedalia agwo Misipa
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 bakamobooria, “Inee! Nomanyete ng’a Baalisi, omorwoti bw’Abaamoni, otomire Isumaeli, mosinto o Netania, agoite?” Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, tegenete amang’ana ayio.
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Erio Yohanani, mosinto o Karea, agakwana na Gedalia bobisi agwo Misipa, akamoteebia, “Ing’a ribaga ngende ing’ite Isumaeli, mosinto o Netania, na omonto onde tari oramanye amang’ana ayio. Nase ki ere aragoite, erinde Abayahudi bonsi bachire asore baserebekane, na abatigari b’Abayuda basire?”
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agateebia Yohanani, mosinto o Karea, “Tobaisa gokora egento buna ekio, ekiagera aye nigo ogokwana oborimo igoro ya Isumaeli.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.