Jeremias 40

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, kamorusirie korwa ase omochie o Rama, aase arenge osibire ne chingataare amo nabaanto ba Yerusalemu na Abayuda baria bairetwe Babiloni ase obosomba.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Omochiki oria bw’abarendi akaira Yeremia ensemo, akamoteebia, “Omonene, Nyasae oo, naraaretie ng’a amang’ana aya amabe nayenyore ense eye.
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 Omonene orentire amang’ana ayio amabe, ere okorire buna akwanete. Ekiagera mwakorete ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete, amang’ana aya amabe abanyorire.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Rora, rituko ria reero nkorusia nde chingataare echio ase amaboko ao, nagosiboire. Korarore ng’a mbuya ogende amo nainche Babiloni, inchwo togende, nainche ninkorende buya mono. Korende korarore ng’a tari buya kogenda amo nainche Babiloni, tobaisa kogenda. Rigereria ense yonsi nigo ere ase obosio bwao; genda aase orarore are buya na boronge asore.”
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Ekero Yeremia atarairana kogenda, omochiki oria akamoteebia, “Irana ogende komenya ase Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, oyio omorwoti o Babiloni achorete koba omogabana ase emechie y’Abayuda. Nomenye amo nere na amo nabaanto bande, gose genda aande onsi ase oranche.” Erio omochiki oria akamoa endagera amo nebiegwa binde, akamotiga agende aase aganetie.
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 Erio Yeremia akairana, akagenda komenya na Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa, akaba omenyete amo nabaanto bande, abwo batigarete ase ense eria.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 Abachiki bonsi b’abasikari b’Abayuda, amo nabaanto babo, abwo batigarete ase chinsemo chinde ase ense eyio, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni obekire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, koba omogabana ase ense eria, agambere abanto abarenge abataka mono, abasacha na abakungu, amo nabana, abwo batairetwe Babiloni ase obosomba.
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 Ase igo Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, na Yonathani, basinto ba Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti, na basinto ba Efai korwa Netofa, na Yesania, mosinto bw’omonto oyomo korwa Maaka, amo nabaanto babo, bagachiera Gedalia agwo Misipa.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, akariera abachiki baria amo nabaanto babo eira na gotiana, akabateebia, “Timobaisa kwoboa gokorera Abakalidayo mobeere ase ense eye, mobe mokomokorera omorwoti o Babiloni, nainwe namomenye buya motari na bokong’u.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Inche omonyene nimenye agwo Misipa, imbe omoteneneri oino ase obosio bw’Abakalidayo abwo bagocha ase tore, korende inwe mobe mogosangereria na kogaacha ase ebigachero biaino edivai, na amatunda ay’ekero ki’omorakeera, na amaguta, na mogenderere komenya ase emechie eyio mwairire ebe eyaino.”
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 Abayahudi bonsi abarenge ase ense y’Abamoabu, na abwo bamenyete ase egati y’Abaamoni, na ase ense y’Abaedomu, na ase chinse chinde, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni natigaretie Abayahudi bande ase ense yabo, naende ng’a konya obekire Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, obeire omogabana igoro ase abanto abwo.
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 Ase igo Abayahudi abwo bonsi bakairana korwa ase chinsemo chionsi echio ase konya baserigwe gochia, bagacha ase ense yabo, ase Gedalia agwo Misipa. Aroro agwo bagasangereria na kogaacha edivai na amatunda ay’ekero ki’omorakeera.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Yohanani, mosinto o Karea, na abaraai bonsi b’abasikari, abwo barenge ase chinsemo chinde chi’ense eria, bagacha ase Gedalia agwo Misipa
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 bakamobooria, “Inee! Nomanyete ng’a Baalisi, omorwoti bw’Abaamoni, otomire Isumaeli, mosinto o Netania, agoite?” Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, tegenete amang’ana ayio.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 Erio Yohanani, mosinto o Karea, agakwana na Gedalia bobisi agwo Misipa, akamoteebia, “Ing’a ribaga ngende ing’ite Isumaeli, mosinto o Netania, na omonto onde tari oramanye amang’ana ayio. Nase ki ere aragoite, erinde Abayahudi bonsi bachire asore baserebekane, na abatigari b’Abayuda basire?”
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agateebia Yohanani, mosinto o Karea, “Tobaisa gokora egento buna ekio, ekiagera aye nigo ogokwana oborimo igoro ya Isumaeli.”
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.