Jeremias 40

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, kamorusirie korwa ase omochie o Rama, aase arenge osibire ne chingataare amo nabaanto ba Yerusalemu na Abayuda baria bairetwe Babiloni ase obosomba.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 Omochiki oria bw’abarendi akaira Yeremia ensemo, akamoteebia, “Omonene, Nyasae oo, naraaretie ng’a amang’ana aya amabe nayenyore ense eye.
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 Omonene orentire amang’ana ayio amabe, ere okorire buna akwanete. Ekiagera mwakorete ebibe ase Omonene, gose timwamoigwerete, amang’ana aya amabe abanyorire.
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 Rora, rituko ria reero nkorusia nde chingataare echio ase amaboko ao, nagosiboire. Korarore ng’a mbuya ogende amo nainche Babiloni, inchwo togende, nainche ninkorende buya mono. Korende korarore ng’a tari buya kogenda amo nainche Babiloni, tobaisa kogenda. Rigereria ense yonsi nigo ere ase obosio bwao; genda aase orarore are buya na boronge asore.”
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 Ekero Yeremia atarairana kogenda, omochiki oria akamoteebia, “Irana ogende komenya ase Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, oyio omorwoti o Babiloni achorete koba omogabana ase emechie y’Abayuda. Nomenye amo nere na amo nabaanto bande, gose genda aande onsi ase oranche.” Erio omochiki oria akamoa endagera amo nebiegwa binde, akamotiga agende aase aganetie.
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Erio Yeremia akairana, akagenda komenya na Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agwo Misipa, akaba omenyete amo nabaanto bande, abwo batigarete ase ense eria.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Abachiki bonsi b’abasikari b’Abayuda, amo nabaanto babo, abwo batigarete ase chinsemo chinde ase ense eyio, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni obekire Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, koba omogabana ase ense eria, agambere abanto abarenge abataka mono, abasacha na abakungu, amo nabana, abwo batairetwe Babiloni ase obosomba.
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 Ase igo Isumaeli, mosinto o Netania, na Yohanani, na Yonathani, basinto ba Karea, na Seraya, mosinto o Tanahumeti, na basinto ba Efai korwa Netofa, na Yesania, mosinto bw’omonto oyomo korwa Maaka, amo nabaanto babo, bagachiera Gedalia agwo Misipa.
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, akariera abachiki baria amo nabaanto babo eira na gotiana, akabateebia, “Timobaisa kwoboa gokorera Abakalidayo mobeere ase ense eye, mobe mokomokorera omorwoti o Babiloni, nainwe namomenye buya motari na bokong’u.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 Inche omonyene nimenye agwo Misipa, imbe omoteneneri oino ase obosio bw’Abakalidayo abwo bagocha ase tore, korende inwe mobe mogosangereria na kogaacha ase ebigachero biaino edivai, na amatunda ay’ekero ki’omorakeera, na amaguta, na mogenderere komenya ase emechie eyio mwairire ebe eyaino.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Abayahudi bonsi abarenge ase ense y’Abamoabu, na abwo bamenyete ase egati y’Abaamoni, na ase ense y’Abaedomu, na ase chinse chinde, bakaigwa ng’a omorwoti o Babiloni natigaretie Abayahudi bande ase ense yabo, naende ng’a konya obekire Gedalia mosinto bw’Ahikamu, mochokoro o Safani, obeire omogabana igoro ase abanto abwo.
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 Ase igo Abayahudi abwo bonsi bakairana korwa ase chinsemo chionsi echio ase konya baserigwe gochia, bagacha ase ense yabo, ase Gedalia agwo Misipa. Aroro agwo bagasangereria na kogaacha edivai na amatunda ay’ekero ki’omorakeera.
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 Yohanani, mosinto o Karea, na abaraai bonsi b’abasikari, abwo barenge ase chinsemo chinde chi’ense eria, bagacha ase Gedalia agwo Misipa
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 bakamobooria, “Inee! Nomanyete ng’a Baalisi, omorwoti bw’Abaamoni, otomire Isumaeli, mosinto o Netania, agoite?” Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, tegenete amang’ana ayio.
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Erio Yohanani, mosinto o Karea, agakwana na Gedalia bobisi agwo Misipa, akamoteebia, “Ing’a ribaga ngende ing’ite Isumaeli, mosinto o Netania, na omonto onde tari oramanye amang’ana ayio. Nase ki ere aragoite, erinde Abayahudi bonsi bachire asore baserebekane, na abatigari b’Abayuda basire?”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 Korende Gedalia, mosinto bw’Ahikamu, agateebia Yohanani, mosinto o Karea, “Tobaisa gokora egento buna ekio, ekiagera aye nigo ogokwana oborimo igoro ya Isumaeli.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.