Jeremias 39

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omotienyi o ikomi, omwaka o kianda bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi, bagacha bakaboera Yerusalemu.
1 Em janeiro do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, chegou com todo o seu exército para cercar Jerusalém.
2 Na ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane bw’omwaka o ikomi nomo, bakabochora chindwaki chi’omochie oria.
2 Dois anos e meio depois, em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, foi aberta uma brecha no muro da cidade.
3 Ekero omochie o Yerusalemu obwatetwe, abanene baria bonsi b’oborwoti bwa Babiloni bagasoa ime, bagaikaransa ase Egeita kia Gati‐gati. Abaanene abwo nabwo aba: Nerigali‐Sareseri, na Namigari‐Nebo, na Sari‐Sekemu omoteneneri bw’abasomba b’omorwoti, na Nerigali‐Sareseri, omoringoria omonene amo nabanene bande bonsi b’omorwoti o Babiloni.
3 Todos os oficiais do exército babilônio entraram e se sentaram junto ao portão do Meio: Nergal-Sarezer, de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Ekero Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, amo nabarwani baye bonsi, baroche abanene abwo bagatama botuko, bagasoka korwa ase omochie, bagaeta ase omogondo bw’omorwoti, bakagenda bagasokera egeita kiarenge gati‐gati ye chindwaki ibere. Bagatama gochia ase Ekerubo Ekiomo.
4 Zedequias, o rei de Judá, e todos os soldados fugiram quando viram que os babilônios tinham invadido a cidade. Esperaram até o anoitecer, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
5 Korende abasikari b’Abakalidayo bakababwatia. Bagaikera Zedekia agwo ase ense eraire ya Yeriko. Ekero bamobwatete, bakamoira ase Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agwo ase omochie o Ribula, ase ense ya Hamati, na Nebukadinesaro akamonachera ekiina.
5 Contudo, os soldados babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
6 Agwo Ribula omorwoti o Babiloni agaita abana abamura ba Zedekia; agaita nabanene bonsi b’Abayuda.
6 Obrigou Zedequias a testemunhar a matança de seus filhos e de todos os nobres de Judá.
7 Magega y’ayio agakonora Zedekia amaiso, erio akamosiba ne chingataare, akamoira Babiloni.
7 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia.
8 Naende Abakalidayo bagasamba enyomba y’omorwoti oyio amo ne chinyomba chi’abaanto, naende bagatagora chindwaki chia Yerusalemu, bagachiiyeria inse.
8 Os babilônios queimaram Jerusalém, incluindo o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros da cidade.
9 Erio Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, akabwata abanto batigarete ase omochie amo na baria batamete gochia asare, akabaira Babiloni ase obosomba.
9 Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou para a Babilônia o restante do povo que havia ficado na cidade, os desertores que tinham passado para seu lado e todos os outros sobreviventes.
10 Korende omochiki oyio omonene agatigaria abanto bande ase ense y’Abayuda; baria barenge abataka mono, batabwate gento kende, abwo akabaa emegondo y’emesabibu na ase ekero ekio akabaa nemegondo ende.
10 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem na terra de Judá para cuidar dos vinhedos e dos campos.
11 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agachiika Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, igoro ya Yeremia, akamoteebia,
11 O rei Nabucodonosor tinha ordenado a Nebuzaradã, capitão da guarda, que encontrasse Jeremias.
12 “Ira Yeremia, omorende buya mono. Tobaisa komokorera amang’ana ande amabe, korende amang’ana aragoteebie omokorere”
12 “Cuide que ele não seja ferido”, disse. “Tome conta dele e providencie tudo que ele pedir.”
13 Ase ayio Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, na Nebusasibani, omoteneneri bw’abasomba b’omorwoti, na Nerigali‐Sareseri, omoringoria omonene, na abanene bonsi abarenge amo nomorwoti o Babiloni,
13 Então Nebuzaradã, capitão da guarda, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e os outros oficiais do rei da Babilônia
14 bagatoma abanto barusie Yeremia korwa ase egoora y’abarendi. Abanto abwo bakamobeka ase oborendi bwa Gedalia mosinto bw’Ahikamu, omochokoro o Safani, amoire nka. Bono Yeremia akaba omenyete amo nabaanto bande.
14 mandaram tirar Jeremias da prisão. Entregaram-no aos cuidados de Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, que o levou para sua casa. Jeremias permaneceu em Judá, no meio de seu povo.
15 Agwo ritang’ani, ekero Yeremia agendererete komenya ase egoora eria y’abarendi, ring’ana ri’Omonene rigacha asare, rikamoteebia,
15 Enquanto Jeremias ainda estava na prisão, o S enhor lhe tinha dado a seguinte mensagem:
16 “Genda, oteebie Obedi‐Meleki, Omoetiopia oria, ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Amang’ana aane nakwanete igoro ase omochie oyo ninyaikeranie, tari ase okoyorentera amaya, korende ninyorentere obobe. Aye nobeo ase rituko erio orore buna agokoreka.
16 “Diga ao etíope Ebede-Meleque: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei a esta cidade tudo que prometi. Enviarei calamidade, e não o bem. Você a verá ser destruída,
17 Korende inche Omonene ningotoorie ase rituko erio, gose tokonyara kobekwa ase amaboko ’abaanto abwo aye bwoboete.
17 mas eu o livrarei daqueles que você tanto teme.
18 Ekeene, inche ningotoorie togoitwa n’omoro. Aye notooreke togoitwa ase esegi, ekiagera aye nigo onsemeretie inche. Nab’Omonene atebiire.”
18 Porque confiou em mim, darei a você sua vida como recompensa. Eu o resgatarei e o protegerei. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.