Jeremias 39
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase omotienyi o ikomi, omwaka o kianda bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi, bagacha bakaboera Yerusalemu.
1 No décimo mês do ano nono do reinado de Zedequias em Judá, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém.
2 Na ase rituko ria kianda ri’omotienyi o kane bw’omwaka o ikomi nomo, bakabochora chindwaki chi’omochie oria.
2 No ano décimo primeiro do reinado de Zedequias, no dia nove do quarto mês, eles conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade.
3 Ekero omochie o Yerusalemu obwatetwe, abanene baria bonsi b’oborwoti bwa Babiloni bagasoa ime, bagaikaransa ase Egeita kia Gati‐gati. Abaanene abwo nabwo aba: Nerigali‐Sareseri, na Namigari‐Nebo, na Sari‐Sekemu omoteneneri bw’abasomba b’omorwoti, na Nerigali‐Sareseri, omoringoria omonene amo nabanene bande bonsi b’omorwoti o Babiloni.
3 Quando Jerusalém foi tomada , todos os altos funcionários do rei da Babilônia vieram e sentaram nos seus lugares, no Portão do Meio. Entre eles, estavam Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim e outro Nergal-Sarezer.
4 Ekero Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, amo nabarwani baye bonsi, baroche abanene abwo bagatama botuko, bagasoka korwa ase omochie, bagaeta ase omogondo bw’omorwoti, bakagenda bagasokera egeita kiarenge gati‐gati ye chindwaki ibere. Bagatama gochia ase Ekerubo Ekiomo.
4 Quando o rei Zedequias e todos os seus soldados viram o que havia acontecido, tentaram fugir da cidade durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Korende abasikari b’Abakalidayo bakababwatia. Bagaikera Zedekia agwo ase ense eraire ya Yeriko. Ekero bamobwatete, bakamoira ase Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agwo ase omochie o Ribula, ase ense ya Hamati, na Nebukadinesaro akamonachera ekiina.
5 Mas o exército dos babilônios os perseguiu e prendeu Zedequias na planície de Jericó. Eles o levaram como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
6 Agwo Ribula omorwoti o Babiloni agaita abana abamura ba Zedekia; agaita nabanene bonsi b’Abayuda.
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
7 Magega y’ayio agakonora Zedekia amaiso, erio akamosiba ne chingataare, akamoira Babiloni.
7 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia.
8 Naende Abakalidayo bagasamba enyomba y’omorwoti oyio amo ne chinyomba chi’abaanto, naende bagatagora chindwaki chia Yerusalemu, bagachiiyeria inse.
8 Enquanto isso, os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Erio Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, akabwata abanto batigarete ase omochie amo na baria batamete gochia asare, akabaira Babiloni ase obosomba.
9 E Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade e os que haviam fugido para o lado dele.
10 Korende omochiki oyio omonene agatigaria abanto bande ase ense y’Abayuda; baria barenge abataka mono, batabwate gento kende, abwo akabaa emegondo y’emesabibu na ase ekero ekio akabaa nemegondo ende.
10 Mas deixou ficar na terra de Judá algumas pessoas mais pobres, que não tinham propriedades, e lhes deu plantações de uvas e terras.
11 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, agachiika Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, igoro ya Yeremia, akamoteebia,
11 E Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu a Nebuzaradã a seguinte ordem a meu respeito:
12 “Ira Yeremia, omorende buya mono. Tobaisa komokorera amang’ana ande amabe, korende amang’ana aragoteebie omokorere”
12 — Vá buscar Jeremias e cuide bem dele. Não o trate mal, mas faça por ele o que ele quiser.
13 Ase ayio Nebusaradani, omochiki bw’abarendi, na Nebusasibani, omoteneneri bw’abasomba b’omorwoti, na Nerigali‐Sareseri, omoringoria omonene, na abanene bonsi abarenge amo nomorwoti o Babiloni,
13 Assim Nebuzaradã, junto com Nebusazbã, alto oficial, e Nergal-Sarezer, que também era alto oficial, e todas as outras autoridades do rei da Babilônia
14 bagatoma abanto barusie Yeremia korwa ase egoora y’abarendi. Abanto abwo bakamobeka ase oborendi bwa Gedalia mosinto bw’Ahikamu, omochokoro o Safani, amoire nka. Bono Yeremia akaba omenyete amo nabaanto bande.
14 mandaram me tirar do pátio da guarda. Fui entregue a Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, e ele me levou para casa. Assim eu fiquei em Jerusalém, no meio do povo.
15 Agwo ritang’ani, ekero Yeremia agendererete komenya ase egoora eria y’abarendi, ring’ana ri’Omonene rigacha asare, rikamoteebia,
15 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou comigo. Ele me mandou
16 “Genda, oteebie Obedi‐Meleki, Omoetiopia oria, ng’a aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Amang’ana aane nakwanete igoro ase omochie oyo ninyaikeranie, tari ase okoyorentera amaya, korende ninyorentere obobe. Aye nobeo ase rituko erio orore buna agokoreka.
16 que dissesse a Ebede-Meleque, da Etiópia, que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Conforme prometi, não trarei progresso e sim destruição a esta cidade de Jerusalém. E, quando isso acontecer, você estará aqui para ver.
17 Korende inche Omonene ningotoorie ase rituko erio, gose tokonyara kobekwa ase amaboko ’abaanto abwo aye bwoboete.
17 Mas eu, o Senhor , o protegerei, e você não será entregue nas mãos daqueles de quem está com medo.
18 Ekeene, inche ningotoorie togoitwa n’omoro. Aye notooreke togoitwa ase esegi, ekiagera aye nigo onsemeretie inche. Nab’Omonene atebiire.”
18 Eu o salvarei: você não morrerá. Você continuará vivo porque confiou em mim. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.