Jeremias 38

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bono Sefatia, mosinto o Matani, na Gedalia, mosinto o Pasuri, na Yukali, mosinto o Selemia, na Pasuri, mosinto o Malikia, mbaigwete ekero Yeremia akwanete nabaanto bonsi akabateebia,
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 “Aya nar’Omonene agoteeba: Omonto oratigare kobeera ase omochie oyo naitwe n’omoro, gose nenchara, gose noborwaire bogoita, korende oyo orasoke korwa aiga, na erue ase Abakalidayo, oyio nagenderere koba moyo. Oyio natooreke, tabaisa goitwa ase esegi.
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Ekeene, omochie oyo nobekwe ase amaboko ’abasikari b’omorwoti o Babiloni obe oyobo.”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Erio abanene b’oborwoti bagateebia omorwoti, “Tiga omonto oyo aitwe. Nigo agoita emioyo y’abasikari batigarete ase omochie oyo, amo ney’abaanto bonsi ase okobateebia amang’ana buna ayio. Omonto oyo taganereti abanto amang’ana amaya, korende nigo abaganeretie amabe basire.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 Zedekia omorwoti agateebia abagaambi baria, “Rora nigo are ase amaboko aino, ekiagera inche omorwoti tinkonyara gokora amang’ana are mamincha yaino.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 Abagaambi abwo bakaira Yeremia, bakamotirimbokeria chingori gochia ase engoro ya Malikia, omomura bw’omorwoti. Engoro eyio nigo yarenge ase egoora y’abarendi tiyarenge namaache, korende netintira yoka yarengeo; na Yeremia akarateera imeo.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Ebedi‐Meleki Omoetiopia, omokoreri bw’enyomba y’omorwoti, akaigwa ng’a abagaambi baria babekire Yeremia ime ase engoro eria. Ekero ekio omorwoti nigo aikaransete ase Egeita kia Benjamini.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Ase ayio Ebedi‐Meleki akarua ase enyomba y’omorwoti, akagenda ase omorwoti arenge, agakwana nere, akamoteebia,
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Aye omorwoti, omonene one, abanto bakorire bobe mono ase amang’ana onsi bakorire ase Yeremia omobani ase okomobeka ime ase engoro eria. Bono ere nigo arakwereo ase engencho y’enchara, ekiagera emegati yonsi yaerire korwa ase omochie.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Erio omorwoti agachiika Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, akamoteebia, “Ira abanto emerongo etato korwa aiga, ogende amo nabarabwo, na morusie Yeremia omobani korwa ase engoro ime, atarakwa.”
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 Ase ayio, Ebedi‐Meleki akagenda amo nabaanto baria ase enyomba ase ekenunchi, inse ye rigachero, akarusia korwa aroro amachanchabe ne chianga chingotu, agachisiba chingori, agachitirimbokia gochia ase engoro inse ase Yeremia.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, agateebia Yeremia, “Agia chianga echio ase chintigatigi chiao, oagie ne chingori korwa inse.” Yeremia agakora bo.
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 Abanto abwo bakang’usa Yeremia ne chingori chiria korwa ase engoro eria, bakamorusiao. Na Yeremia akagenderera kobeera ase egoora y’abarendi.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto ase Yeremia omobani bakamorenta asare agwo ase egesoero kia gatato ki’Enyomba y’Omonene. Erio omorwoti agakwana na Yeremia, akamoteebia, “Ngokoboria inde ring’ana; tobaisa kombisa gento kende gionsi.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Yeremia akairaneria Zedekia, akabora, “Ndagoteebia ring’ana erio, Inee, nobe nobomaene ng’a tokong’ita? Naende ndagoteebia amang’ana ay’okogosemia, nontegerere?”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Erio Zedekia omorwoti agatiana bobisi ase Yeremia, akabora, “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria ototongete agatoa obogima obo, tinkonyara kogoita gose gokobeeka ase amaboko ’abaanto abwo bakorigia basirie obogima bwao.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Erio Yeremia agateebia Zedekia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye korerue ase amaboko ay’abakogamba inse y’omorwoti o Babiloni, notigwe obe moyo, na omochie oyo togosambwa nomorero; aye amo nabaanto b’eamate yao namotigwe mobe moyo.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Korende koraange kwerua ase abagaambi baria b’omorwoti o Babiloni, rirorio omochie oyo nobekwe ase amaboko ’Abakalidayo, na barabwo mbayosambe nomorero, naye omonyene tokorua ase amaboko abo otooreke.”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Zedekia omorwoti akairaneria Yeremia, akamoteebia, “Noboire Abayahudi baria batamete bakabwatana n’Abakalidayo. Inse kwerua, nigo ndabaise gochia kobekwa ase amaboko abo, na barabwo banchecherie ase ogonchanda.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Yeremia akamoteebia, “Tokobekwa ase amaboko abo. Igwera amang’ana ’Omonene aya nkogoteebia, erio nario amang’ana arabe amaya asore, aye notigwe obe moyo.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Omonene onyorokirie amang’ana arabe asore onye gokwanga kwerua.
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Amang’ana ayio naro aya: Abakungu bonsi barache gotigwa ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda mbairwe gochia ase abagaambi bare inse y’omorwoti o Babiloni. Nigo barabe bagokwana iga:
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 “Abakungu bao bonsi na abana bao abamura nabairwe ase Abakalidayo, naye omonyene tokorwa ase amaboko abo otooreke, korende omorwoti o Babiloni nakobwate; na omochie oyo nosambwe nomorero.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Erio Zedekia agateebia Yeremia omobani, “Tobaisa goteebia monto onde amang’ana aya twakwanire naye. Oise goteebia onde ayio, goika okwe.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Korende abanene baria b’oborwoti kobaraigwe amang’ana ng’a inche nakwana naye, naende bachiche asore bakoborie ng’a obateebie amang’ana gwakwana nainche omorwoti, na ninki nagoteebia, bagokoboria ng’a tobabisa gento ng’a nario batagoite,
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 erio obairanerie, obateebie: Nigo nasorora omorwoti ng’a tabaisa kong’irania naende gochia ase enyomba ya Yonathani, mbaise gochia gokwerao.”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Agwo abanene baria bonsi b’oborwoti bagacha ase Yeremia, bakamobooria amang’ana ayio, na Yeremia akabairaneria buna omorwoti konya amosemirie. Ase ayio abanene baria bagatiga amang’ana ayio, ekiagera konya taramanyekana.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Erio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi goika rituko riria omochie o Yerusalemu obwatetwe na koirwa.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.