Jeremias 38

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bono Sefatia, mosinto o Matani, na Gedalia, mosinto o Pasuri, na Yukali, mosinto o Selemia, na Pasuri, mosinto o Malikia, mbaigwete ekero Yeremia akwanete nabaanto bonsi akabateebia,
1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jeucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene agoteeba: Omonto oratigare kobeera ase omochie oyo naitwe n’omoro, gose nenchara, gose noborwaire bogoita, korende oyo orasoke korwa aiga, na erue ase Abakalidayo, oyio nagenderere koba moyo. Oyio natooreke, tabaisa goitwa ase esegi.
2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas o que sair para os caldeus viverá; pois a sua vida lhe será por despojo, e vivera.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Ekeene, omochie oyo nobekwe ase amaboko ’abasikari b’omorwoti o Babiloni obe oyobo.”
3 Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 Erio abanene b’oborwoti bagateebia omorwoti, “Tiga omonto oyo aitwe. Nigo agoita emioyo y’abasikari batigarete ase omochie oyo, amo ney’abaanto bonsi ase okobateebia amang’ana buna ayio. Omonto oyo taganereti abanto amang’ana amaya, korende nigo abaganeretie amabe basire.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal.
5 Zedekia omorwoti agateebia abagaambi baria, “Rora nigo are ase amaboko aino, ekiagera inche omorwoti tinkonyara gokora amang’ana are mamincha yaino.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós.
6 Abagaambi abwo bakaira Yeremia, bakamotirimbokeria chingori gochia ase engoro ya Malikia, omomura bw’omorwoti. Engoro eyio nigo yarenge ase egoora y’abarendi tiyarenge namaache, korende netintira yoka yarengeo; na Yeremia akarateera imeo.
6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama, e atolou-se Jeremias na lama.
7 Ebedi‐Meleki Omoetiopia, omokoreri bw’enyomba y’omorwoti, akaigwa ng’a abagaambi baria babekire Yeremia ime ase engoro eria. Ekero ekio omorwoti nigo aikaransete ase Egeita kia Benjamini.
7 Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
8 Ase ayio Ebedi‐Meleki akarua ase enyomba y’omorwoti, akagenda ase omorwoti arenge, agakwana nere, akamoteebia,
8 Saiu, pois, Ebede-Meleque da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 “Aye omorwoti, omonene one, abanto bakorire bobe mono ase amang’ana onsi bakorire ase Yeremia omobani ase okomobeka ime ase engoro eria. Bono ere nigo arakwereo ase engencho y’enchara, ekiagera emegati yonsi yaerire korwa ase omochie.”
9 o rei, senhor meu, estes homens fizeram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá no lugar onde se acha, por causa da fome, pois não há mais pão na cidade.
10 Erio omorwoti agachiika Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, akamoteebia, “Ira abanto emerongo etato korwa aiga, ogende amo nabarabwo, na morusie Yeremia omobani korwa ase engoro ime, atarakwa.”
10 Deu ordem, então, o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui três homens, e tira Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
11 Ase ayio, Ebedi‐Meleki akagenda amo nabaanto baria ase enyomba ase ekenunchi, inse ye rigachero, akarusia korwa aroro amachanchabe ne chianga chingotu, agachisiba chingori, agachitirimbokia gochia ase engoro inse ase Yeremia.
11 Assim Ebede-Meleque tomou consigo os homens, e entrou na casa do rei, debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
12 Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, agateebia Yeremia, “Agia chianga echio ase chintigatigi chiao, oagie ne chingori korwa inse.” Yeremia agakora bo.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, debaixo dos teus sovacos, entre os braços e as cordas. E Jeremias assim o fez.
13 Abanto abwo bakang’usa Yeremia ne chingori chiria korwa ase engoro eria, bakamorusiao. Na Yeremia akagenderera kobeera ase egoora y’abarendi.
13 E tiraram Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto ase Yeremia omobani bakamorenta asare agwo ase egesoero kia gatato ki’Enyomba y’Omonene. Erio omorwoti agakwana na Yeremia, akamoteebia, “Ngokoboria inde ring’ana; tobaisa kombisa gento kende gionsi.”
14 Então mandou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada do templo do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Vou perguntar-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Yeremia akairaneria Zedekia, akabora, “Ndagoteebia ring’ana erio, Inee, nobe nobomaene ng’a tokong’ita? Naende ndagoteebia amang’ana ay’okogosemia, nontegerere?”
15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, acaso não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás.
16 Erio Zedekia omorwoti agatiana bobisi ase Yeremia, akabora, “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria ototongete agatoa obogima obo, tinkonyara kogoita gose gokobeeka ase amaboko ’abaanto abwo bakorigia basirie obogima bwao.”
16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
17 Erio Yeremia agateebia Zedekia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye korerue ase amaboko ay’abakogamba inse y’omorwoti o Babiloni, notigwe obe moyo, na omochie oyo togosambwa nomorero; aye amo nabaanto b’eamate yao namotigwe mobe moyo.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Se te renderes aos príncipes do rei de Babilônia, será poupada a tua vida, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
18 Korende koraange kwerua ase abagaambi baria b’omorwoti o Babiloni, rirorio omochie oyo nobekwe ase amaboko ’Abakalidayo, na barabwo mbayosambe nomorero, naye omonyene tokorua ase amaboko abo otooreke.”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão.
19 Zedekia omorwoti akairaneria Yeremia, akamoteebia, “Noboire Abayahudi baria batamete bakabwatana n’Abakalidayo. Inse kwerua, nigo ndabaise gochia kobekwa ase amaboko abo, na barabwo banchecherie ase ogonchanda.”
19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus, que seja entregue na mão deles, e escarneçam de mim.
20 Yeremia akamoteebia, “Tokobekwa ase amaboko abo. Igwera amang’ana ’Omonene aya nkogoteebia, erio nario amang’ana arabe amaya asore, aye notigwe obe moyo.
20 Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida.
21 Omonene onyorokirie amang’ana arabe asore onye gokwanga kwerua.
21 Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
22 Amang’ana ayio naro aya: Abakungu bonsi barache gotigwa ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda mbairwe gochia ase abagaambi bare inse y’omorwoti o Babiloni. Nigo barabe bagokwana iga:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 “Abakungu bao bonsi na abana bao abamura nabairwe ase Abakalidayo, naye omonyene tokorwa ase amaboko abo otooreke, korende omorwoti o Babiloni nakobwate; na omochie oyo nosambwe nomorero.”
23 Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
24 Erio Zedekia agateebia Yeremia omobani, “Tobaisa goteebia monto onde amang’ana aya twakwanire naye. Oise goteebia onde ayio, goika okwe.
24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Korende abanene baria b’oborwoti kobaraigwe amang’ana ng’a inche nakwana naye, naende bachiche asore bakoborie ng’a obateebie amang’ana gwakwana nainche omorwoti, na ninki nagoteebia, bagokoboria ng’a tobabisa gento ng’a nario batagoite,
25 Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos;
26 erio obairanerie, obateebie: Nigo nasorora omorwoti ng’a tabaisa kong’irania naende gochia ase enyomba ya Yonathani, mbaise gochia gokwerao.”
26 então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Agwo abanene baria bonsi b’oborwoti bagacha ase Yeremia, bakamobooria amang’ana ayio, na Yeremia akabairaneria buna omorwoti konya amosemirie. Ase ayio abanene baria bagatiga amang’ana ayio, ekiagera konya taramanyekana.
27 Então vieram todos os príncipes a Jeremias, e o interrogaram; e ele lhes respondeu conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; assim cessaram de falar com ele, pois a coisa não foi percebida.
28 Erio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi goika rituko riria omochie o Yerusalemu obwatetwe na koirwa.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.