Jeremias 38
guz (GUZ) vs ARA
1 Bono Sefatia, mosinto o Matani, na Gedalia, mosinto o Pasuri, na Yukali, mosinto o Selemia, na Pasuri, mosinto o Malikia, mbaigwete ekero Yeremia akwanete nabaanto bonsi akabateebia,
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene agoteeba: Omonto oratigare kobeera ase omochie oyo naitwe n’omoro, gose nenchara, gose noborwaire bogoita, korende oyo orasoke korwa aiga, na erue ase Abakalidayo, oyio nagenderere koba moyo. Oyio natooreke, tabaisa goitwa ase esegi.
2 Assim diz o Senhor : O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de peste; mas o que passar para os caldeus viverá; porque a vida lhe será como despojo, e viverá.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Ekeene, omochie oyo nobekwe ase amaboko ’abasikari b’omorwoti o Babiloni obe oyobo.”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.
4 Erio abanene b’oborwoti bagateebia omorwoti, “Tiga omonto oyo aitwe. Nigo agoita emioyo y’abasikari batigarete ase omochie oyo, amo ney’abaanto bonsi ase okobateebia amang’ana buna ayio. Omonto oyo taganereti abanto amang’ana amaya, korende nigo abaganeretie amabe basire.”
4 Disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, dizendo assim estas palavras, afrouxa as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo; porque este homem não procura o bem-estar para o povo, e sim o mal.
5 Zedekia omorwoti agateebia abagaambi baria, “Rora nigo are ase amaboko aino, ekiagera inche omorwoti tinkonyara gokora amang’ana are mamincha yaino.”
5 Disse o rei Zedequias: Eis que ele está nas vossas mãos; pois o rei nada pode contra vós outros.
6 Abagaambi abwo bakaira Yeremia, bakamotirimbokeria chingori gochia ase engoro ya Malikia, omomura bw’omorwoti. Engoro eyio nigo yarenge ase egoora y’abarendi tiyarenge namaache, korende netintira yoka yarengeo; na Yeremia akarateera imeo.
6 Tomaram, então, a Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; desceram a Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, senão lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Ebedi‐Meleki Omoetiopia, omokoreri bw’enyomba y’omorwoti, akaigwa ng’a abagaambi baria babekire Yeremia ime ase engoro eria. Ekero ekio omorwoti nigo aikaransete ase Egeita kia Benjamini.
7 Ouviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim,
8 Ase ayio Ebedi‐Meleki akarua ase enyomba y’omorwoti, akagenda ase omorwoti arenge, agakwana nere, akamoteebia,
8 saiu Ebede-Meleque da casa do rei e lhe falou:
9 “Aye omorwoti, omonene one, abanto bakorire bobe mono ase amang’ana onsi bakorire ase Yeremia omobani ase okomobeka ime ase engoro eria. Bono ere nigo arakwereo ase engencho y’enchara, ekiagera emegati yonsi yaerire korwa ase omochie.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, que lançaram na cisterna; no lugar onde se acha, morrerá de fome, pois já não há pão na cidade.
10 Erio omorwoti agachiika Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, akamoteebia, “Ira abanto emerongo etato korwa aiga, ogende amo nabarabwo, na morusie Yeremia omobani korwa ase engoro ime, atarakwa.”
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Ase ayio, Ebedi‐Meleki akagenda amo nabaanto baria ase enyomba ase ekenunchi, inse ye rigachero, akarusia korwa aroro amachanchabe ne chianga chingotu, agachisiba chingori, agachitirimbokia gochia ase engoro inse ase Yeremia.
11 Tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali umas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, agateebia Yeremia, “Agia chianga echio ase chintigatigi chiao, oagie ne chingori korwa inse.” Yeremia agakora bo.
12 Disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estas roupas usadas e estes trapos nas axilas, calçando as cordas; Jeremias o fez.
13 Abanto abwo bakang’usa Yeremia ne chingori chiria korwa ase engoro eria, bakamorusiao. Na Yeremia akagenderera kobeera ase egoora y’abarendi.
13 Puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no átrio da guarda.
14 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto ase Yeremia omobani bakamorenta asare agwo ase egesoero kia gatato ki’Enyomba y’Omonene. Erio omorwoti agakwana na Yeremia, akamoteebia, “Ngokoboria inde ring’ana; tobaisa kombisa gento kende gionsi.”
14 Então, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: Quero perguntar-te uma coisa, nada me encubras.
15 Yeremia akairaneria Zedekia, akabora, “Ndagoteebia ring’ana erio, Inee, nobe nobomaene ng’a tokong’ita? Naende ndagoteebia amang’ana ay’okogosemia, nontegerere?”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta disser, porventura, não me matarás? Se eu te aconselhar, não me atenderás.
16 Erio Zedekia omorwoti agatiana bobisi ase Yeremia, akabora, “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria ototongete agatoa obogima obo, tinkonyara kogoita gose gokobeeka ase amaboko ’abaanto abwo bakorigia basirie obogima bwao.”
16 Então, Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: Tão certo como vive o Senhor , que nos deu a vida, não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que procuram tirar-te a vida.
17 Erio Yeremia agateebia Zedekia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye korerue ase amaboko ay’abakogamba inse y’omorwoti o Babiloni, notigwe obe moyo, na omochie oyo togosambwa nomorero; aye amo nabaanto b’eamate yao namotigwe mobe moyo.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se te renderes voluntariamente aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá tua alma, e esta cidade não se queimará, e viverás tu e a tua casa.
18 Korende koraange kwerua ase abagaambi baria b’omorwoti o Babiloni, rirorio omochie oyo nobekwe ase amaboko ’Abakalidayo, na barabwo mbayosambe nomorero, naye omonyene tokorua ase amaboko abo otooreke.”
18 Mas, se não te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Zedekia omorwoti akairaneria Yeremia, akamoteebia, “Noboire Abayahudi baria batamete bakabwatana n’Abakalidayo. Inse kwerua, nigo ndabaise gochia kobekwa ase amaboko abo, na barabwo banchecherie ase ogonchanda.”
19 Disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; não suceda que estes me entreguem nas mãos deles, e eles escarneçam de mim.
20 Yeremia akamoteebia, “Tokobekwa ase amaboko abo. Igwera amang’ana ’Omonene aya nkogoteebia, erio nario amang’ana arabe amaya asore, aye notigwe obe moyo.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a palavra do Senhor , segundo a qual eu te falo; e bem te irá, e será poupada a tua vida.
21 Omonene onyorokirie amang’ana arabe asore onye gokwanga kwerua.
21 Mas, se não quiseres sair, esta é a palavra que me revelou o Senhor :
22 Amang’ana ayio naro aya: Abakungu bonsi barache gotigwa ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda mbairwe gochia ase abagaambi bare inse y’omorwoti o Babiloni. Nigo barabe bagokwana iga:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus bons amigos te enganaram e prevaleceram contra ti; mas, agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 “Abakungu bao bonsi na abana bao abamura nabairwe ase Abakalidayo, naye omonyene tokorwa ase amaboko abo otooreke, korende omorwoti o Babiloni nakobwate; na omochie oyo nosambwe nomorero.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia serás preso; e por tua culpa esta cidade será queimada.
24 Erio Zedekia agateebia Yeremia omobani, “Tobaisa goteebia monto onde amang’ana aya twakwanire naye. Oise goteebia onde ayio, goika okwe.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Korende abanene baria b’oborwoti kobaraigwe amang’ana ng’a inche nakwana naye, naende bachiche asore bakoborie ng’a obateebie amang’ana gwakwana nainche omorwoti, na ninki nagoteebia, bagokoboria ng’a tobabisa gento ng’a nario batagoite,
25 Quando, ouvindo os príncipes que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse a ti, nada nos encubras, e não te mataremos,
26 erio obairanerie, obateebie: Nigo nasorora omorwoti ng’a tabaisa kong’irania naende gochia ase enyomba ya Yonathani, mbaise gochia gokwerao.”
26 então, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Agwo abanene baria bonsi b’oborwoti bagacha ase Yeremia, bakamobooria amang’ana ayio, na Yeremia akabairaneria buna omorwoti konya amosemirie. Ase ayio abanene baria bagatiga amang’ana ayio, ekiagera konya taramanyekana.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e, interrogando-o, declarou-lhes segundo todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram em paz, porque da conversação nada transpirara.
28 Erio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi goika rituko riria omochie o Yerusalemu obwatetwe na koirwa.
28 Ficou Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que foi tomada Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.