Jeremias 38
guz (GUZ) vs NTLH
1 Bono Sefatia, mosinto o Matani, na Gedalia, mosinto o Pasuri, na Yukali, mosinto o Selemia, na Pasuri, mosinto o Malikia, mbaigwete ekero Yeremia akwanete nabaanto bonsi akabateebia,
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 “Aya nar’Omonene agoteeba: Omonto oratigare kobeera ase omochie oyo naitwe n’omoro, gose nenchara, gose noborwaire bogoita, korende oyo orasoke korwa aiga, na erue ase Abakalidayo, oyio nagenderere koba moyo. Oyio natooreke, tabaisa goitwa ase esegi.
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Aya nar’Omonene agoteeba: Ekeene, omochie oyo nobekwe ase amaboko ’abasikari b’omorwoti o Babiloni obe oyobo.”
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Erio abanene b’oborwoti bagateebia omorwoti, “Tiga omonto oyo aitwe. Nigo agoita emioyo y’abasikari batigarete ase omochie oyo, amo ney’abaanto bonsi ase okobateebia amang’ana buna ayio. Omonto oyo taganereti abanto amang’ana amaya, korende nigo abaganeretie amabe basire.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Zedekia omorwoti agateebia abagaambi baria, “Rora nigo are ase amaboko aino, ekiagera inche omorwoti tinkonyara gokora amang’ana are mamincha yaino.”
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Abagaambi abwo bakaira Yeremia, bakamotirimbokeria chingori gochia ase engoro ya Malikia, omomura bw’omorwoti. Engoro eyio nigo yarenge ase egoora y’abarendi tiyarenge namaache, korende netintira yoka yarengeo; na Yeremia akarateera imeo.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
7 Ebedi‐Meleki Omoetiopia, omokoreri bw’enyomba y’omorwoti, akaigwa ng’a abagaambi baria babekire Yeremia ime ase engoro eria. Ekero ekio omorwoti nigo aikaransete ase Egeita kia Benjamini.
7 — ausente —
8 Ase ayio Ebedi‐Meleki akarua ase enyomba y’omorwoti, akagenda ase omorwoti arenge, agakwana nere, akamoteebia,
8 — ausente —
9 “Aye omorwoti, omonene one, abanto bakorire bobe mono ase amang’ana onsi bakorire ase Yeremia omobani ase okomobeka ime ase engoro eria. Bono ere nigo arakwereo ase engencho y’enchara, ekiagera emegati yonsi yaerire korwa ase omochie.”
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Erio omorwoti agachiika Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, akamoteebia, “Ira abanto emerongo etato korwa aiga, ogende amo nabarabwo, na morusie Yeremia omobani korwa ase engoro ime, atarakwa.”
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Ase ayio, Ebedi‐Meleki akagenda amo nabaanto baria ase enyomba ase ekenunchi, inse ye rigachero, akarusia korwa aroro amachanchabe ne chianga chingotu, agachisiba chingori, agachitirimbokia gochia ase engoro inse ase Yeremia.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Ebedi‐Meleki, Omoetiopia oria, agateebia Yeremia, “Agia chianga echio ase chintigatigi chiao, oagie ne chingori korwa inse.” Yeremia agakora bo.
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 Abanto abwo bakang’usa Yeremia ne chingori chiria korwa ase engoro eria, bakamorusiao. Na Yeremia akagenderera kobeera ase egoora y’abarendi.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto ase Yeremia omobani bakamorenta asare agwo ase egesoero kia gatato ki’Enyomba y’Omonene. Erio omorwoti agakwana na Yeremia, akamoteebia, “Ngokoboria inde ring’ana; tobaisa kombisa gento kende gionsi.”
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Yeremia akairaneria Zedekia, akabora, “Ndagoteebia ring’ana erio, Inee, nobe nobomaene ng’a tokong’ita? Naende ndagoteebia amang’ana ay’okogosemia, nontegerere?”
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Erio Zedekia omorwoti agatiana bobisi ase Yeremia, akabora, “Ekeene, buna Omonene are moyo, oria ototongete agatoa obogima obo, tinkonyara kogoita gose gokobeeka ase amaboko ’abaanto abwo bakorigia basirie obogima bwao.”
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Erio Yeremia agateebia Zedekia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye korerue ase amaboko ay’abakogamba inse y’omorwoti o Babiloni, notigwe obe moyo, na omochie oyo togosambwa nomorero; aye amo nabaanto b’eamate yao namotigwe mobe moyo.
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Korende koraange kwerua ase abagaambi baria b’omorwoti o Babiloni, rirorio omochie oyo nobekwe ase amaboko ’Abakalidayo, na barabwo mbayosambe nomorero, naye omonyene tokorua ase amaboko abo otooreke.”
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Zedekia omorwoti akairaneria Yeremia, akamoteebia, “Noboire Abayahudi baria batamete bakabwatana n’Abakalidayo. Inse kwerua, nigo ndabaise gochia kobekwa ase amaboko abo, na barabwo banchecherie ase ogonchanda.”
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Yeremia akamoteebia, “Tokobekwa ase amaboko abo. Igwera amang’ana ’Omonene aya nkogoteebia, erio nario amang’ana arabe amaya asore, aye notigwe obe moyo.
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Omonene onyorokirie amang’ana arabe asore onye gokwanga kwerua.
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 Amang’ana ayio naro aya: Abakungu bonsi barache gotigwa ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda mbairwe gochia ase abagaambi bare inse y’omorwoti o Babiloni. Nigo barabe bagokwana iga:
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 “Abakungu bao bonsi na abana bao abamura nabairwe ase Abakalidayo, naye omonyene tokorwa ase amaboko abo otooreke, korende omorwoti o Babiloni nakobwate; na omochie oyo nosambwe nomorero.”
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Erio Zedekia agateebia Yeremia omobani, “Tobaisa goteebia monto onde amang’ana aya twakwanire naye. Oise goteebia onde ayio, goika okwe.
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Korende abanene baria b’oborwoti kobaraigwe amang’ana ng’a inche nakwana naye, naende bachiche asore bakoborie ng’a obateebie amang’ana gwakwana nainche omorwoti, na ninki nagoteebia, bagokoboria ng’a tobabisa gento ng’a nario batagoite,
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 erio obairanerie, obateebie: Nigo nasorora omorwoti ng’a tabaisa kong’irania naende gochia ase enyomba ya Yonathani, mbaise gochia gokwerao.”
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Agwo abanene baria bonsi b’oborwoti bagacha ase Yeremia, bakamobooria amang’ana ayio, na Yeremia akabairaneria buna omorwoti konya amosemirie. Ase ayio abanene baria bagatiga amang’ana ayio, ekiagera konya taramanyekana.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Erio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi goika rituko riria omochie o Yerusalemu obwatetwe na koirwa.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.