Jeremias 37

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Zedekia, mosinto o Yosia, koba omorwoti bw’Abayuda ribaga ria Konia, mosinto o Yehoyakimu.
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Korende Zedekia amo nabasomba baye, na abanto b’ense eria, tibaigwerete amang’an’Omonene atomete goetera ase Yeremia omobani.
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Omorwoti Zedekia agatoma Yehukali, mosinto o Selemia, na Zefania Omokuani, mosinto o Maaseya, gochia ase Yeremia komoteebia, “Otosabere ase Omonene, Nyasae oito.”
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 Ase engaki eria Yeremia nabwate ribaga ri’ogotaara egati y’abanto, ekiagera konya tarabekwa ase echela.
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 Abarwani esegi ba Farao konya barure Misiri, na ekero Abakalidayo, abwo baboerete Yerusalemu, baigwete amang’ana igoro y’abasikari ba Misiri, bagatiga Yerusalemu, bakagenda.
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani, rikamoteebia,
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda oteebie omorwoti bw’Abayuda, oyio obatoma moche komboria amang’ana: Naama! Abarwani ba Farao, abwo baare gocha kobakonya, mbairane gochia Misiri, ase ense yabo.
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 Magega y’ayio Abakalidayo nabairane gocha naende ase omochie oyo, bayobwate na koyosamba nomorero.
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Aya nar’Omonene agoteeba: Timobaisa kweng’aina na goteeba ng’a Abakalidayo tibakoirana gocha kobarwania; goika bairane gocha.
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 Nonya yare koba ng’a ngochia kobua more abasikari bonsi b’Abakalidayo abwo bagocha kobarwania, erinde batigare abanto baakirwe chingoma boka, baraire ase chiema chiabo, abanto abwo nabo baraimoke basambe omochie oyo nomorero.”
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 Abarwani esegi b’Abakalidayo bagatiga Yerusalemu, ekero abasikari ba Farao barenge nchera gocha.
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 Yeremia akarua Yerusalemu, akagenda ase ense y’Ababenjamini, erinde anyore oboremo obo bwamotungetie ase egati y’abanto bande.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 Ekero Yeremia aigete ase Egeita kia Benjamini, akaumera omoteneneri bw’abarendi ore korokwa Iriya. Ere nigo arenge mosinto o Selemia bw’Anania. Oyio akabwata Yeremia omobani, akamoteebia, “Aye nigo ogotama gochia kobwatana n’Abakalidayo.”
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Yeremia akamoteebia, “Obwo noborimo, tinkogenda kobwatana n’Abakalidayo.” Korende Iriya tancha koigwa amang’ana a Yeremia. Akamobwata akamoira ase abagaambi.
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 Abaanene b’oborwoti boria bakagechigwa mono ase Yeremia; bakamoaka mono, bakamosiekera ase enyomba ya Yonathani omoriki, eyio konya yakorirwe ebe echela,
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 Yeremia nigo asiekeretwe ase akanunchi gakunyire ase enyomba inse, akaba omenyete aroro ase amatuko amange.
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto barente Yeremia asare, na aroro ase enyomba yaye akamobooria bobisi, “Inee! Ing’ana rinde ndire rikorwa ase Omonene?”
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 Erio Yeremia akaboria Zedekia omorwoti, “Mang’ana ki amabe nakorire asore, gose ase abasomba bao, gose ase abanto aba goika kwambekire ase echela?
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Ng’ai bare ababani baria bao bakobaanerete bakogoteebia ng’a, omorwoti o Babiloni takonyara koirana gocha gokorwania na korwania ense eye?
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Aye omorwoti, omonene one, tegerera oigwe; igwera ogosorora oko kwane kw’oboitongo nkogosorora. Bono tobaisa kong’irania gochia ase enyomba eria ya Yonathani omoriki; oise gokora bo, nigo ndabaise gochia gokwera aroro.”
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Erio Zedekia omorwoti agachiika ng’a Yeremia abekwe ase egoora y’abarendi, naende agachiika ng’a kera rituko Yeremia aegwe omogati orenge koroisigwa agwo ase Enchera y’Abaroisia Emegati. Nigo agendererete koegwa omogati goika ekero emegati yonsi yaerete ase omochie. Ase ayio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.