Jeremias 37
guz (GUZ) vs ARIB
1 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Zedekia, mosinto o Yosia, koba omorwoti bw’Abayuda ribaga ria Konia, mosinto o Yehoyakimu.
1 E Zedequias, filho de Josias, a quem Nabucodonosor, rei de Babilônia, constituiu rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoiaquim.
2 Korende Zedekia amo nabasomba baye, na abanto b’ense eria, tibaigwerete amang’an’Omonene atomete goetera ase Yeremia omobani.
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra escutaram as palavras do Senhor que este falou por intermédio de Jeremias o profeta.
3 Omorwoti Zedekia agatoma Yehukali, mosinto o Selemia, na Zefania Omokuani, mosinto o Maaseya, gochia ase Yeremia komoteebia, “Otosabere ase Omonene, Nyasae oito.”
3 Contudo mandou o rei Zedequias a Jeucal filho de Selemias, e a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizerem: Roga agora por nós ao Senhor nosso Deus,
4 Ase engaki eria Yeremia nabwate ribaga ri’ogotaara egati y’abanto, ekiagera konya tarabekwa ase echela.
4 Ora, Jeremias entrava e saía entre o povo; pois ainda não o tinham encerrado na prisão.
5 Abarwani esegi ba Farao konya barure Misiri, na ekero Abakalidayo, abwo baboerete Yerusalemu, baigwete amang’ana igoro y’abasikari ba Misiri, bagatiga Yerusalemu, bakagenda.
5 E o exército de Faraó saíra do Egito; quando, pois, os caldeus que estavam sitiando Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
6 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani, rikamoteebia,
6 Então veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor, dizendo:
7 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda oteebie omorwoti bw’Abayuda, oyio obatoma moche komboria amang’ana: Naama! Abarwani ba Farao, abwo baare gocha kobakonya, mbairane gochia Misiri, ase ense yabo.
7 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egito.
8 Magega y’ayio Abakalidayo nabairane gocha naende ase omochie oyo, bayobwate na koyosamba nomorero.
8 E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo.
9 Aya nar’Omonene agoteeba: Timobaisa kweng’aina na goteeba ng’a Abakalidayo tibakoirana gocha kobarwania; goika bairane gocha.
9 Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida os caldeus se retirarão de nós; pois não se retirarão.
10 Nonya yare koba ng’a ngochia kobua more abasikari bonsi b’Abakalidayo abwo bagocha kobarwania, erinde batigare abanto baakirwe chingoma boka, baraire ase chiema chiabo, abanto abwo nabo baraimoke basambe omochie oyo nomorero.”
10 Porque ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus que peleja contra vós, e entre eles só ficassem homens feridos, contudo se levantariam, cada um na sua tenda, e queimariam a fogo esta cidade.
11 Abarwani esegi b’Abakalidayo bagatiga Yerusalemu, ekero abasikari ba Farao barenge nchera gocha.
11 Ora, quando se retirou de Jerusalém o exército dos caldeus, por causa do exército de Iearaó,
12 Yeremia akarua Yerusalemu, akagenda ase ense y’Ababenjamini, erinde anyore oboremo obo bwamotungetie ase egati y’abanto bande.
12 saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para receber ali a sua parte no meio do povo.
13 Ekero Yeremia aigete ase Egeita kia Benjamini, akaumera omoteneneri bw’abarendi ore korokwa Iriya. Ere nigo arenge mosinto o Selemia bw’Anania. Oyio akabwata Yeremia omobani, akamoteebia, “Aye nigo ogotama gochia kobwatana n’Abakalidayo.”
13 E quando ele estava à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jurias, filho de Selemias, filho de Hananias, o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu estás desertando para os caldeus.
14 Yeremia akamoteebia, “Obwo noborimo, tinkogenda kobwatana n’Abakalidayo.” Korende Iriya tancha koigwa amang’ana a Yeremia. Akamobwata akamoira ase abagaambi.
14 E Jeremias disse: Isso é falso, não estou desertando para os caldeus. Mas ele não lhe deu ouvidos, de modo que prendeu a Jeremias e o levou aos príncipes.
15 Abaanene b’oborwoti boria bakagechigwa mono ase Yeremia; bakamoaka mono, bakamosiekera ase enyomba ya Yonathani omoriki, eyio konya yakorirwe ebe echela,
15 E os príncipes ficaram muito irados contra Jeremias, de sorte que o açoitaram e o meteram no cárcere, na casa de Jônatas, o escrivão, porquanto a tinham transformado em cárcere.
16 Yeremia nigo asiekeretwe ase akanunchi gakunyire ase enyomba inse, akaba omenyete aroro ase amatuko amange.
16 Tendo Jeremias entrado nas celas do calabouço, e havendo ficado ali muitos dias,
17 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto barente Yeremia asare, na aroro ase enyomba yaye akamobooria bobisi, “Inee! Ing’ana rinde ndire rikorwa ase Omonene?”
17 o rei Zedequias mandou soltá-lo e lhe perguntou em sua casa, em segredo: Há alguma palavra da parte do Senhor? Respondeu Jeremias: Há. E acrescentou: Na mão do rei de Babilônia serás entregue.
18 Erio Yeremia akaboria Zedekia omorwoti, “Mang’ana ki amabe nakorire asore, gose ase abasomba bao, gose ase abanto aba goika kwambekire ase echela?
18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
19 Ng’ai bare ababani baria bao bakobaanerete bakogoteebia ng’a, omorwoti o Babiloni takonyara koirana gocha gokorwania na korwania ense eye?
19 Onde estão agora os vossos profetas que vos profetizavam, dizendo: O rei de Babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
20 Aye omorwoti, omonene one, tegerera oigwe; igwera ogosorora oko kwane kw’oboitongo nkogosorora. Bono tobaisa kong’irania gochia ase enyomba eria ya Yonathani omoriki; oise gokora bo, nigo ndabaise gochia gokwera aroro.”
20 Ora, pois, ouve agora, ó rei, meu senhor: seja aceita agora a minha súplica diante de ti; não me faças tornar à casa de Jônatas, o escriba, para que eu não venha a morrer ali.
21 Erio Zedekia omorwoti agachiika ng’a Yeremia abekwe ase egoora y’abarendi, naende agachiika ng’a kera rituko Yeremia aegwe omogati orenge koroisigwa agwo ase Enchera y’Abaroisia Emegati. Nigo agendererete koegwa omogati goika ekero emegati yonsi yaerete ase omochie. Ase ayio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi.
21 Então ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um bolo de pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se gastou todo o pão da cidade. Assim ficou Jeremias no átrio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.