Jeremias 37

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Zedekia, mosinto o Yosia, koba omorwoti bw’Abayuda ribaga ria Konia, mosinto o Yehoyakimu.
1 E Zedequias, filho de Josias, a quem Nabucodonosor, rei de babilônia, constituiu rei na terra de Judá, reinou em lugar de Conias, filho de Jeoiaquim.
2 Korende Zedekia amo nabasomba baye, na abanto b’ense eria, tibaigwerete amang’an’Omonene atomete goetera ase Yeremia omobani.
2 Mas nem ele, nem os seus servos, nem o povo da terra deram ouvidos às palavras do Senhor que falou pelo ministério de Jeremias, o profeta.
3 Omorwoti Zedekia agatoma Yehukali, mosinto o Selemia, na Zefania Omokuani, mosinto o Maaseya, gochia ase Yeremia komoteebia, “Otosabere ase Omonene, Nyasae oito.”
3 Contudo mandou o rei Zedequias a Jucal, filho de Selemias, e a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, ao profeta Jeremias, para lhe dizer: Roga agora por nós ao Senhor nosso Deus.
4 Ase engaki eria Yeremia nabwate ribaga ri’ogotaara egati y’abanto, ekiagera konya tarabekwa ase echela.
4 E entrava e saía Jeremias entre o povo, porque não o tinham posto na prisão.
5 Abarwani esegi ba Farao konya barure Misiri, na ekero Abakalidayo, abwo baboerete Yerusalemu, baigwete amang’ana igoro y’abasikari ba Misiri, bagatiga Yerusalemu, bakagenda.
5 E o exército de Faraó saíra do Egito; e quando os caldeus, que tinham sitiado Jerusalém, ouviram esta notícia, retiraram-se de Jerusalém.
6 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani, rikamoteebia,
6 Então veio a Jeremias, o profeta, a palavra do Senhor, dizendo:
7 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda oteebie omorwoti bw’Abayuda, oyio obatoma moche komboria amang’ana: Naama! Abarwani ba Farao, abwo baare gocha kobakonya, mbairane gochia Misiri, ase ense yabo.
7 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egito.
8 Magega y’ayio Abakalidayo nabairane gocha naende ase omochie oyo, bayobwate na koyosamba nomorero.
8 E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo.
9 Aya nar’Omonene agoteeba: Timobaisa kweng’aina na goteeba ng’a Abakalidayo tibakoirana gocha kobarwania; goika bairane gocha.
9 Assim diz o Senhor: Não enganeis as vossas almas, dizendo: Sem dúvida se retirarão os caldeus de nós, pois não se retirarão.
10 Nonya yare koba ng’a ngochia kobua more abasikari bonsi b’Abakalidayo abwo bagocha kobarwania, erinde batigare abanto baakirwe chingoma boka, baraire ase chiema chiabo, abanto abwo nabo baraimoke basambe omochie oyo nomorero.”
10 Porque ainda que ferísseis a todo o exército dos caldeus, que peleja contra vós, e só ficassem deles homens feridos, cada um levantar-se-ia na sua tenda, e queimaria a fogo esta cidade.
11 Abarwani esegi b’Abakalidayo bagatiga Yerusalemu, ekero abasikari ba Farao barenge nchera gocha.
11 E sucedeu que, subindo de Jerusalém o exército dos caldeus, por causa do exército de Faraó,
12 Yeremia akarua Yerusalemu, akagenda ase ense y’Ababenjamini, erinde anyore oboremo obo bwamotungetie ase egati y’abanto bande.
12 Saiu Jeremias de Jerusalém, a fim de ir à terra de Benjamim, para dali se separar no meio do povo.
13 Ekero Yeremia aigete ase Egeita kia Benjamini, akaumera omoteneneri bw’abarendi ore korokwa Iriya. Ere nigo arenge mosinto o Selemia bw’Anania. Oyio akabwata Yeremia omobani, akamoteebia, “Aye nigo ogotama gochia kobwatana n’Abakalidayo.”
13 Mas, estando ele à porta de Benjamim, achava-se ali um capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o qual prendeu a Jeremias, o profeta, dizendo: Tu foges para os caldeus.
14 Yeremia akamoteebia, “Obwo noborimo, tinkogenda kobwatana n’Abakalidayo.” Korende Iriya tancha koigwa amang’ana a Yeremia. Akamobwata akamoira ase abagaambi.
14 E Jeremias disse: Isso é falso, não fujo para os caldeus. Mas ele não lhe deu ouvidos; e assim Jerias prendeu a Jeremias, e o levou aos príncipes.
15 Abaanene b’oborwoti boria bakagechigwa mono ase Yeremia; bakamoaka mono, bakamosiekera ase enyomba ya Yonathani omoriki, eyio konya yakorirwe ebe echela,
15 E os príncipes se iraram muito contra Jeremias, e o feriram; e puseram-no na prisão, na casa de Jônatas, o escrivão; porque a tinham transformado em cárcere.
16 Yeremia nigo asiekeretwe ase akanunchi gakunyire ase enyomba inse, akaba omenyete aroro ase amatuko amange.
16 Entrando, pois, Jeremias nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.
17 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto barente Yeremia asare, na aroro ase enyomba yaye akamobooria bobisi, “Inee! Ing’ana rinde ndire rikorwa ase Omonene?”
17 E mandou o rei Zedequias soltá-lo; e o rei lhe perguntou em sua casa, em segredo: Há porventura alguma palavra do SENHOR? E disse Jeremias: Há. E disse ainda: Na mão do rei de babilônia serás entregue.
18 Erio Yeremia akaboria Zedekia omorwoti, “Mang’ana ki amabe nakorire asore, gose ase abasomba bao, gose ase abanto aba goika kwambekire ase echela?
18 Disse mais Jeremias ao rei Zedequias: Em que tenho pecado contra ti, e contra os teus servos, e contra este povo, para que me pusésseis na prisão?
19 Ng’ai bare ababani baria bao bakobaanerete bakogoteebia ng’a, omorwoti o Babiloni takonyara koirana gocha gokorwania na korwania ense eye?
19 Onde estão agora os vossos profetas, que vos profetizavam, dizendo: O rei de babilônia não virá contra vós nem contra esta terra?
20 Aye omorwoti, omonene one, tegerera oigwe; igwera ogosorora oko kwane kw’oboitongo nkogosorora. Bono tobaisa kong’irania gochia ase enyomba eria ya Yonathani omoriki; oise gokora bo, nigo ndabaise gochia gokwera aroro.”
20 Ora, pois, ouve agora, ó rei meu senhor: Seja aceita agora a minha súplica diante de ti, e não me deixes tornar à casa de Jônatas, o escriba, para que eu não venha a morrer ali.
21 Erio Zedekia omorwoti agachiika ng’a Yeremia abekwe ase egoora y’abarendi, naende agachiika ng’a kera rituko Yeremia aegwe omogati orenge koroisigwa agwo ase Enchera y’Abaroisia Emegati. Nigo agendererete koegwa omogati goika ekero emegati yonsi yaerete ase omochie. Ase ayio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi.
21 Então ordenou o rei Zedequias que pusessem a Jeremias no átrio da guarda; e deram-lhe um pão cada dia, da rua dos padeiros, até que se acabou todo o pão da cidade; assim ficou Jeremias no átrio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.