Jeremias 37
guz (GUZ) vs NVI
1 Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, akabeeka Zedekia, mosinto o Yosia, koba omorwoti bw’Abayuda ribaga ria Konia, mosinto o Yehoyakimu.
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Korende Zedekia amo nabasomba baye, na abanto b’ense eria, tibaigwerete amang’an’Omonene atomete goetera ase Yeremia omobani.
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 Omorwoti Zedekia agatoma Yehukali, mosinto o Selemia, na Zefania Omokuani, mosinto o Maaseya, gochia ase Yeremia komoteebia, “Otosabere ase Omonene, Nyasae oito.”
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 Ase engaki eria Yeremia nabwate ribaga ri’ogotaara egati y’abanto, ekiagera konya tarabekwa ase echela.
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 Abarwani esegi ba Farao konya barure Misiri, na ekero Abakalidayo, abwo baboerete Yerusalemu, baigwete amang’ana igoro y’abasikari ba Misiri, bagatiga Yerusalemu, bakagenda.
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia omobani, rikamoteebia,
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda oteebie omorwoti bw’Abayuda, oyio obatoma moche komboria amang’ana: Naama! Abarwani ba Farao, abwo baare gocha kobakonya, mbairane gochia Misiri, ase ense yabo.
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 Magega y’ayio Abakalidayo nabairane gocha naende ase omochie oyo, bayobwate na koyosamba nomorero.
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 Aya nar’Omonene agoteeba: Timobaisa kweng’aina na goteeba ng’a Abakalidayo tibakoirana gocha kobarwania; goika bairane gocha.
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 Nonya yare koba ng’a ngochia kobua more abasikari bonsi b’Abakalidayo abwo bagocha kobarwania, erinde batigare abanto baakirwe chingoma boka, baraire ase chiema chiabo, abanto abwo nabo baraimoke basambe omochie oyo nomorero.”
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 Abarwani esegi b’Abakalidayo bagatiga Yerusalemu, ekero abasikari ba Farao barenge nchera gocha.
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 Yeremia akarua Yerusalemu, akagenda ase ense y’Ababenjamini, erinde anyore oboremo obo bwamotungetie ase egati y’abanto bande.
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 Ekero Yeremia aigete ase Egeita kia Benjamini, akaumera omoteneneri bw’abarendi ore korokwa Iriya. Ere nigo arenge mosinto o Selemia bw’Anania. Oyio akabwata Yeremia omobani, akamoteebia, “Aye nigo ogotama gochia kobwatana n’Abakalidayo.”
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 Yeremia akamoteebia, “Obwo noborimo, tinkogenda kobwatana n’Abakalidayo.” Korende Iriya tancha koigwa amang’ana a Yeremia. Akamobwata akamoira ase abagaambi.
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 Abaanene b’oborwoti boria bakagechigwa mono ase Yeremia; bakamoaka mono, bakamosiekera ase enyomba ya Yonathani omoriki, eyio konya yakorirwe ebe echela,
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 Yeremia nigo asiekeretwe ase akanunchi gakunyire ase enyomba inse, akaba omenyete aroro ase amatuko amange.
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 Magega y’ayio Zedekia omorwoti agatoma abanto barente Yeremia asare, na aroro ase enyomba yaye akamobooria bobisi, “Inee! Ing’ana rinde ndire rikorwa ase Omonene?”
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 Erio Yeremia akaboria Zedekia omorwoti, “Mang’ana ki amabe nakorire asore, gose ase abasomba bao, gose ase abanto aba goika kwambekire ase echela?
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 Ng’ai bare ababani baria bao bakobaanerete bakogoteebia ng’a, omorwoti o Babiloni takonyara koirana gocha gokorwania na korwania ense eye?
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 Aye omorwoti, omonene one, tegerera oigwe; igwera ogosorora oko kwane kw’oboitongo nkogosorora. Bono tobaisa kong’irania gochia ase enyomba eria ya Yonathani omoriki; oise gokora bo, nigo ndabaise gochia gokwera aroro.”
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 Erio Zedekia omorwoti agachiika ng’a Yeremia abekwe ase egoora y’abarendi, naende agachiika ng’a kera rituko Yeremia aegwe omogati orenge koroisigwa agwo ase Enchera y’Abaroisia Emegati. Nigo agendererete koegwa omogati goika ekero emegati yonsi yaerete ase omochie. Ase ayio Yeremia akagenderera kobeera ase egoora eria y’abarendi.
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.