Jeremias 36

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu, mosinto o Yosia, igoro y’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
2 “Imokia egetabu, orike ime yaye amang’ana onsi nakwanete naye igoro y’Abaisraeli na Abayuda, na igoro y’ebisaku bionsi. Orike kera egento gochakera rituko riria nakwanete naye, ekero Yosia arenge kogamba, goika rituko ria reero.
2 “Pegue um rolo e escreva nele todas as minhas mensagens contra Israel, Judá e as outras nações. Comece com a primeira mensagem, do tempo de Josias, e escreva todas, até hoje.
3 Ande nebe ng’a Abayuda mbaigwe amang’ana aria amabe naganirie gokora ase bare, kera omonto nabaise koonchoka atige chinchera chiaye chimbe, na ase ayio, inche nimbaabere ogosaria kwabo na ebibe biabo.”
3 Talvez o povo de Judá se arrependa ao ouvir novamente todas as coisas terríveis que planejei para eles. Então perdoarei sua maldade e seus pecados”.
4 Erio Yeremia akarangeria Baruku, mosinto o Neria, akamoteebia amang’ana onsi ere omonyene atebetigwe n’Omonene, na Baruku akaba okoyarika ase egetabu ekero Yeremia arenge koyakwana.
4 Jeremias mandou chamar Baruque, filho de Nerias, e enquanto Jeremias ditava para ele todas as profecias que o S enhor lhe tinha dado, Baruque as escrevia no rolo.
5 Yeremia agateebia Baruku iga: “Inche natangirwe tingenda ase enyomba y’Omonene.
5 Depois, Jeremias disse a Baruque: “Estou preso aqui e não posso ir ao templo.
6 Ase ayio, aye genda aroro ase rituko ri’okweng’ata osomere abanto amang’ana onsi ay’Omonene korwa ase egetabu eke kwarika ekero narenge koyakwana. Obasomere aase baranyare koigwa buya, obasomere n’Abayuda bonsi abwo barache korwa ase emechie yabo.
6 Portanto, vá você ao templo no próximo dia de jejum e leia as mensagens do S enhor que ditei para que as escrevesse no rolo. Leia as mensagens para o povo de todas as cidades de Judá que estiver no templo.
7 Ande nebe ng’a abanto abwo nabasabe Omonene na komosorora, na kera oyomo aonchoke atige chinchera chiaye chimbe, ekiagera Omonene okwanire ng’a narente endamwamu yaye enene, na ekeririanda igoro ase abanto aba.”
7 Quem sabe eles abandonem seus maus caminhos e peçam perdão ao S enhor antes que seja tarde demais, pois o S enhor os ameaçou com sua ira ardente”.
8 Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, agakora onsi aya Yeremia konya amochikiire, agasoma korwa ase egetabu amang’ana ’Omonene, agwo ase enyomba y’Omonene.
8 Baruque, filho de Nerias, fez tudo conforme Jeremias lhe ordenou e leu as mensagens do S enhor para o povo que estava no templo.
9 Ase omotienyi o kianda, omwaka o gatano bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, na bonsi abaruete ase emechie y’Abayuda, bagacha Yerusalemu, bakararia ng’a abanto beng’ate ase obosio bw’Omonene.
9 Fez isso num dia de jejum sagrado, no final do outono, no quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias. Gente de todas as cidades de Judá tinha ido a Jerusalém para participar da adoração no templo naquele dia.
10 Erio agwo ase enyomba y’Omonene, ekero abanto bonsi bategererete, Baruku agasoma amang’ana a Yeremia ariikire ase egetabu eria abwate. Ayio nigo akorete ase eero ya Gema ria, mosinto o Safani omoriki. Eero eria nigo yarenge ase egoora ya rogoro agwo ase egesoero ki’Egeita Ekeyia ki’Omonene.
10 Baruque leu para todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Estava diante da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior do templo, perto do portão Novo.
11 Ekero Mikaya mosinto o Gema ria, omochokoro o Safani, aigwete amang’ana ayio onsi ay’Omonene ariikire ase egetabu eria,
11 Quando Micaías, filho de Gemarias e neto de Safã, ouviu as mensagens do S enhor escritas no rolo,
12 agatirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti, agasoa ase eero y’omoriki. Aroro agwo nao abanene aba bonsi b’oborwoti barenge baikaransete: Elisama omoriki, na Delaya, mosinto o Semaya, na Elinatani, mosinto bw’Akibori, na Geramia, mosinto o Safani, na Zedekia, mosinto o Hanania, amo nabanene bonsi.
12 desceu à sala do secretário no palácio onde estavam reunidos os oficiais administrativos. Lá estavam o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros oficiais.
13 Mikaya akabateebia amang’ana onsi aigwete ekero Baruku asomete egetabu eria ase abanto bategererete.
13 Quando Micaías lhes falou das mensagens que Baruque estava lendo para o povo,
14 Erio abanene abwo bonsi bagatoma Yehudi mosinto o Netania, omochokoro o Selemia, omocho kororia o Kusi, korangeria Baruku na komoteebia, “Imokia egetabu eyio gwasoma ase abanto bategererete, ochiche nero.” Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, akabogoria egetabu eria, agacha ase bare,
14 os oficiais enviaram Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias e bisneto de Cusi, para dizer a Baruque: “Venha e leia as mensagens para nós também”. Então Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 bakamoteebia, “Ikaransa, otosomere egetabu eyio.” Na Baruku agakora bo.
15 “Sente-se e leia o rolo para nós”, disseram os oficiais, e Baruque fez o que pediram.
16 Ekero baigwete amang’ana ayio, bakaonchoka bakarigererania bare nobwoba, bagateebia Baruku, “Goika toteebie omorwoti amang’ana aya.”
16 Quando ouviram as mensagens, olharam uns para os outros assustados. “Precisamos relatar ao rei o que ouvimos”, disseram a Baruque.
17 Erio bakabooria Baruku, “Toteebie, naki gwakorete okarika amang’ana aya onsi? Inee! Nigo kwayarigete ekero Yeremia are koyakwana?”
17 “Mas, primeiro, diga-nos como você recebeu essas mensagens. Vieram diretamente de Jeremias?”
18 Baruku akabairaneria, akabateebia, “Ee, ekero Yeremia agendererete gokwana amang’ana aya, inche nario nagendererete koyarika newino ase egetabu eke.”
18 Baruque explicou: “Jeremias as ditou e eu as escrevi com tinta neste rolo, palavra por palavra”.
19 Erio abanene baria b’oborwoti bakamoteebia, “Aye amo na Yeremia, genda mwebise. Timobaisa komanyia monto onde ase more.”
19 “Você e Jeremias devem se esconder!”, os oficiais disseram a Baruque. “Não digam a ninguém onde estão.”
20 Abaanene baria bakaira egetabu eria, bakayebeka ase eero eria y’Elisama omoriki, erio bakagenda ase omorwoti agwo ase egoora, bakamoteebia amang’ana ayio onsi.
20 Então os oficiais deixaram o rolo guardado na sala do secretário Elisama e foram contar ao rei o que tinham ouvido.
21 Erio omorwoti agatoma Yehudi agende korenta egetabu eria. Yehudi akayerenta korwa ase eero y’Elisama omoriki, erio akayesomera omorwoti amo nabanene bonsi b’oborwoti bwaye, abwo bamoetanaine.
21 O rei mandou Jeudi buscar o rolo. Jeudi o levou da sala do secretário Elisama e o leu para o rei e para todos os oficiais presentes.
22 Engaki eria ase omotienyi o kianda nigo yarenge ey’etoigo, na omorwoti nigo aikaransete ase enyomba amenyete ekero keria, na omorero nigo ore gwoka ase eriko bosio bwaye.
22 Era final do outono, e o rei estava numa parte do palácio usada durante o inverno, sentado diante de um braseiro para se aquecer.
23 Ekero Yehudi asomire chinsemo isato, gose inye, chi’amang’ana aria, omorwoti akabogoria omoyio, agachinachana, agachiruta riko ase omorero, chikayia. Omorwoti akagenderera kona‐gokora boigo goika egetabu eria yonsi ekayia ekaera ase omorero oria.
23 Cada vez que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei pegava uma faca, cortava aquela parte do rolo e a jogava no fogo. Assim, pedaço por pedaço, o rolo inteiro foi queimado.
24 Korende ase abanto aba, omorwoti gose abasomba baye, abwo baigwete amang’ana aria agosomwa, onde tabeete nobwoba, gose tibatandorete chianga chiabo.
24 Nem o rei nem seus servos mostraram qualquer sinal de medo ou remorso diante do que tinham ouvido.
25 Nonya nekero Elinatani, na Delaya, na Gemaria basororete omorwoti ng’a tabaisa gosamba egetabu eria, tabaigwerete.
25 Mesmo quando Elnatã, Delaías e Gemarias imploraram ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu atenção.
26 Erio omorwoti agachiika Yerameeli, momura oye, na Seraya, mosinto bw’Asirieli, na Selemia, mosinto bw’Abudeeli, ng’a babwate Baruku omoriki amo na Yeremia omobani, korende Omonene konya obabisire.
26 Em seguida, o rei ordenou a seu filho Jerameel, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o profeta Jeremias e seu secretário, Baruque. O S enhor , porém, os tinha escondido.
27 Magega omorwoti gasambire egetabu eria yabwate amang’ana aya Baruku ariigete ekero Yeremia are koyakwana, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
27 Depois que o rei havia queimado o rolo no qual Baruque tinha escrito as palavras de Jeremias, o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
28 “Imokia egetabu ende, orike amang’ana aria onsi arenge ase eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete.
28 “Pegue outro rolo e escreva novamente tudo que estava no primeiro rolo, que o rei Jeoaquim queimou.
29 Otebie Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Aye gwasambire egetabu eke na koboria Yeremia ng’a nase ki ariikire amang’ana imeo ng’a omorwoti o Babiloni nachiche asarie ense eye na gosiria abanto bonsi ne ching’iti chionsi.
29 Depois, diga ao rei: ‘Assim diz o S enhor : Você queimou o rolo porque ele dizia que o rei da Babilônia destruiria esta terra e acabaria com as pessoas e os animais.
30 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda: Omonto takonyorekana ase ororeria rwaye oragambe ase ekerogo ki’obonene gia Daudi. Omobere o Yehoyakimu okwete notugutwe isiko obe aroro ase omobaso omoororo na ase obokendu bwa botuko.
30 Agora, assim diz o S enhor a respeito de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá herdeiros para se sentarem no trono de Davi. Seu corpo será lançado fora e não será enterrado; ficará exposto ao calor do dia e à geada da noite.
31 Ere amo nororeria rwaye na abasomba baye nimbae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo. Nindete igoro ase bare, na ase abanto ba Yerusalemu, na Abayuda, amabe onsi aria nakwanete ng’a nimbayarentere, nonya nabo bakaanga koigwera.”
31 Castigarei o rei, sua família e seus servos por seus pecados. Derramarei sobre eles e sobre todos os habitantes de Jerusalém e de Judá todas as calamidades que prometi, pois não quiseram dar ouvidos às minhas advertências’”.
32 Erio Yeremia akaimokia egetabu ende, akayea Baruku omoriki, mosinto o Neria; nere akarika ase egetabu eyio amang’ana aya Yeremia akwanete. Akarika amang’ana onsi aria arenge ase egetabu eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete ase omorero. Boigo amang’ana ande amange buna ayio namentetwe ase egetabu eyio.
32 Então Jeremias pegou outro rolo e ditou novamente a seu secretário, Baruque, filho de Nerias. Escreveu tudo que estava no rolo que o rei Jeoaquim havia queimado. Dessa vez, porém, acrescentou muitas outras coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.