Jeremias 36
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu, mosinto o Yosia, igoro y’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
1 Sucedeu pois no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, que da parte do Senhor veio esta palavra a Jeremias, dizendo:
2 “Imokia egetabu, orike ime yaye amang’ana onsi nakwanete naye igoro y’Abaisraeli na Abayuda, na igoro y’ebisaku bionsi. Orike kera egento gochakera rituko riria nakwanete naye, ekero Yosia arenge kogamba, goika rituko ria reero.
2 Toma o rolo dum livro, e escreve nele todas as palavras que te hei falado contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias até o dia de hoje.
3 Ande nebe ng’a Abayuda mbaigwe amang’ana aria amabe naganirie gokora ase bare, kera omonto nabaise koonchoka atige chinchera chiaye chimbe, na ase ayio, inche nimbaabere ogosaria kwabo na ebibe biabo.”
3 Ouvirão talvez os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes; para que cada qual se converta do seu mau caminho, a fim de que eu perdoe a sua iniqüidade e o seu pecado.
4 Erio Yeremia akarangeria Baruku, mosinto o Neria, akamoteebia amang’ana onsi ere omonyene atebetigwe n’Omonene, na Baruku akaba okoyarika ase egetabu ekero Yeremia arenge koyakwana.
4 Então Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque, no rolo dum livro, enquanto Jeremias lhas ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Yeremia agateebia Baruku iga: “Inche natangirwe tingenda ase enyomba y’Omonene.
5 E Jeremias deu ordem a Banique, dizendo: Eu estou impedido; não posso entrar na casa do Senhor.
6 Ase ayio, aye genda aroro ase rituko ri’okweng’ata osomere abanto amang’ana onsi ay’Omonene korwa ase egetabu eke kwarika ekero narenge koyakwana. Obasomere aase baranyare koigwa buya, obasomere n’Abayuda bonsi abwo barache korwa ase emechie yabo.
6 Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
7 Ande nebe ng’a abanto abwo nabasabe Omonene na komosorora, na kera oyomo aonchoke atige chinchera chiaye chimbe, ekiagera Omonene okwanire ng’a narente endamwamu yaye enene, na ekeririanda igoro ase abanto aba.”
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, agakora onsi aya Yeremia konya amochikiire, agasoma korwa ase egetabu amang’ana ’Omonene, agwo ase enyomba y’Omonene.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo no livro as palavras do Senhor na casa do Senhor.
9 Ase omotienyi o kianda, omwaka o gatano bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, na bonsi abaruete ase emechie y’Abayuda, bagacha Yerusalemu, bakararia ng’a abanto beng’ate ase obosio bw’Omonene.
9 No quinto ano de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, todo o povo em Jerusalém, como também todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém, apregoaram um jejum diante do Senhor.
10 Erio agwo ase enyomba y’Omonene, ekero abanto bonsi bategererete, Baruku agasoma amang’ana a Yeremia ariikire ase egetabu eria abwate. Ayio nigo akorete ase eero ya Gema ria, mosinto o Safani omoriki. Eero eria nigo yarenge ase egoora ya rogoro agwo ase egesoero ki’Egeita Ekeyia ki’Omonene.
10 Leu, pois, Banique no livro as palavras de Jeremias, na casa do Senhor, na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da porta nova da casa do Senhor, aos ouvidos de todo o povo.
11 Ekero Mikaya mosinto o Gema ria, omochokoro o Safani, aigwete amang’ana ayio onsi ay’Omonene ariikire ase egetabu eria,
11 E, ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor, naquele livro,
12 agatirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti, agasoa ase eero y’omoriki. Aroro agwo nao abanene aba bonsi b’oborwoti barenge baikaransete: Elisama omoriki, na Delaya, mosinto o Semaya, na Elinatani, mosinto bw’Akibori, na Geramia, mosinto o Safani, na Zedekia, mosinto o Hanania, amo nabanene bonsi.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Mikaya akabateebia amang’ana onsi aigwete ekero Baruku asomete egetabu eria ase abanto bategererete.
13 E Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 Erio abanene abwo bonsi bagatoma Yehudi mosinto o Netania, omochokoro o Selemia, omocho kororia o Kusi, korangeria Baruku na komoteebia, “Imokia egetabu eyio gwasoma ase abanto bategererete, ochiche nero.” Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, akabogoria egetabu eria, agacha ase bare,
14 Então todos os príncipes mandaram Jeúdi, filho de Netanias, filho Selemias, filho de Cuche, a Baruque, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Banique, filho de Nerias, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles.
15 bakamoteebia, “Ikaransa, otosomere egetabu eyio.” Na Baruku agakora bo.
15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruque o leu aos ouvidos deles.
16 Ekero baigwete amang’ana ayio, bakaonchoka bakarigererania bare nobwoba, bagateebia Baruku, “Goika toteebie omorwoti amang’ana aya.”
16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Banique: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras.
17 Erio bakabooria Baruku, “Toteebie, naki gwakorete okarika amang’ana aya onsi? Inee! Nigo kwayarigete ekero Yeremia are koyakwana?”
17 E disseram a Baruque: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava?
18 Baruku akabairaneria, akabateebia, “Ee, ekero Yeremia agendererete gokwana amang’ana aya, inche nario nagendererete koyarika newino ase egetabu eke.”
18 E disse-lhes Baruque: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
19 Erio abanene baria b’oborwoti bakamoteebia, “Aye amo na Yeremia, genda mwebise. Timobaisa komanyia monto onde ase more.”
19 Então disseram os príncipes a Banique: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
20 Abaanene baria bakaira egetabu eria, bakayebeka ase eero eria y’Elisama omoriki, erio bakagenda ase omorwoti agwo ase egoora, bakamoteebia amang’ana ayio onsi.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Erio omorwoti agatoma Yehudi agende korenta egetabu eria. Yehudi akayerenta korwa ase eero y’Elisama omoriki, erio akayesomera omorwoti amo nabanene bonsi b’oborwoti bwaye, abwo bamoetanaine.
21 Então enviou o rei a Jeúdi para trazer o rolo; e Jeúdi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e o leu aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Engaki eria ase omotienyi o kianda nigo yarenge ey’etoigo, na omorwoti nigo aikaransete ase enyomba amenyete ekero keria, na omorero nigo ore gwoka ase eriko bosio bwaye.
22 Ora, era o nono mês e o rei estava assentado na casa de inverno, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Ekero Yehudi asomire chinsemo isato, gose inye, chi’amang’ana aria, omorwoti akabogoria omoyio, agachinachana, agachiruta riko ase omorero, chikayia. Omorwoti akagenderera kona‐gokora boigo goika egetabu eria yonsi ekayia ekaera ase omorero oria.
23 E havendo Jeúdi lido três ou quatro colunas, o rei as cortava com o canivete do escrivão, e as lançava no fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Korende ase abanto aba, omorwoti gose abasomba baye, abwo baigwete amang’ana aria agosomwa, onde tabeete nobwoba, gose tibatandorete chianga chiabo.
24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
25 Nonya nekero Elinatani, na Delaya, na Gemaria basororete omorwoti ng’a tabaisa gosamba egetabu eria, tabaigwerete.
25 e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
26 Erio omorwoti agachiika Yerameeli, momura oye, na Seraya, mosinto bw’Asirieli, na Selemia, mosinto bw’Abudeeli, ng’a babwate Baruku omoriki amo na Yeremia omobani, korende Omonene konya obabisire.
26 Antes deu ordem o rei a Jerameel, filho do rei, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os escondera.
27 Magega omorwoti gasambire egetabu eria yabwate amang’ana aya Baruku ariigete ekero Yeremia are koyakwana, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
27 Depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Banique escrevera da boca de Jeremias, veio a Jeremias a palavra do Senhor, dizendo:
28 “Imokia egetabu ende, orike amang’ana aria onsi arenge ase eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete.
28 Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim, rei de Judá, queimou.
29 Otebie Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Aye gwasambire egetabu eke na koboria Yeremia ng’a nase ki ariikire amang’ana imeo ng’a omorwoti o Babiloni nachiche asarie ense eye na gosiria abanto bonsi ne ching’iti chionsi.
29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
30 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda: Omonto takonyorekana ase ororeria rwaye oragambe ase ekerogo ki’obonene gia Daudi. Omobere o Yehoyakimu okwete notugutwe isiko obe aroro ase omobaso omoororo na ase obokendu bwa botuko.
30 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
31 Ere amo nororeria rwaye na abasomba baye nimbae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo. Nindete igoro ase bare, na ase abanto ba Yerusalemu, na Abayuda, amabe onsi aria nakwanete ng’a nimbayarentere, nonya nabo bakaanga koigwera.”
31 E castigá-lo-ei a ele, e a sua descendência e os seus servos, por causa da sua iniqüidade; e trarei sobre ele e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que tenho pronunciado contra eles, e que não ouviram.
32 Erio Yeremia akaimokia egetabu ende, akayea Baruku omoriki, mosinto o Neria; nere akarika ase egetabu eyio amang’ana aya Yeremia akwanete. Akarika amang’ana onsi aria arenge ase egetabu eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete ase omorero. Boigo amang’ana ande amange buna ayio namentetwe ase egetabu eyio.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo, e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, enquanto Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.