Jeremias 36

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu, mosinto o Yosia, igoro y’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Imokia egetabu, orike ime yaye amang’ana onsi nakwanete naye igoro y’Abaisraeli na Abayuda, na igoro y’ebisaku bionsi. Orike kera egento gochakera rituko riria nakwanete naye, ekero Yosia arenge kogamba, goika rituko ria reero.
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Ande nebe ng’a Abayuda mbaigwe amang’ana aria amabe naganirie gokora ase bare, kera omonto nabaise koonchoka atige chinchera chiaye chimbe, na ase ayio, inche nimbaabere ogosaria kwabo na ebibe biabo.”
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Erio Yeremia akarangeria Baruku, mosinto o Neria, akamoteebia amang’ana onsi ere omonyene atebetigwe n’Omonene, na Baruku akaba okoyarika ase egetabu ekero Yeremia arenge koyakwana.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Yeremia agateebia Baruku iga: “Inche natangirwe tingenda ase enyomba y’Omonene.
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Ase ayio, aye genda aroro ase rituko ri’okweng’ata osomere abanto amang’ana onsi ay’Omonene korwa ase egetabu eke kwarika ekero narenge koyakwana. Obasomere aase baranyare koigwa buya, obasomere n’Abayuda bonsi abwo barache korwa ase emechie yabo.
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Ande nebe ng’a abanto abwo nabasabe Omonene na komosorora, na kera oyomo aonchoke atige chinchera chiaye chimbe, ekiagera Omonene okwanire ng’a narente endamwamu yaye enene, na ekeririanda igoro ase abanto aba.”
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, agakora onsi aya Yeremia konya amochikiire, agasoma korwa ase egetabu amang’ana ’Omonene, agwo ase enyomba y’Omonene.
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 Ase omotienyi o kianda, omwaka o gatano bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, na bonsi abaruete ase emechie y’Abayuda, bagacha Yerusalemu, bakararia ng’a abanto beng’ate ase obosio bw’Omonene.
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Erio agwo ase enyomba y’Omonene, ekero abanto bonsi bategererete, Baruku agasoma amang’ana a Yeremia ariikire ase egetabu eria abwate. Ayio nigo akorete ase eero ya Gema ria, mosinto o Safani omoriki. Eero eria nigo yarenge ase egoora ya rogoro agwo ase egesoero ki’Egeita Ekeyia ki’Omonene.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Ekero Mikaya mosinto o Gema ria, omochokoro o Safani, aigwete amang’ana ayio onsi ay’Omonene ariikire ase egetabu eria,
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 agatirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti, agasoa ase eero y’omoriki. Aroro agwo nao abanene aba bonsi b’oborwoti barenge baikaransete: Elisama omoriki, na Delaya, mosinto o Semaya, na Elinatani, mosinto bw’Akibori, na Geramia, mosinto o Safani, na Zedekia, mosinto o Hanania, amo nabanene bonsi.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Mikaya akabateebia amang’ana onsi aigwete ekero Baruku asomete egetabu eria ase abanto bategererete.
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Erio abanene abwo bonsi bagatoma Yehudi mosinto o Netania, omochokoro o Selemia, omocho kororia o Kusi, korangeria Baruku na komoteebia, “Imokia egetabu eyio gwasoma ase abanto bategererete, ochiche nero.” Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, akabogoria egetabu eria, agacha ase bare,
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 bakamoteebia, “Ikaransa, otosomere egetabu eyio.” Na Baruku agakora bo.
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Ekero baigwete amang’ana ayio, bakaonchoka bakarigererania bare nobwoba, bagateebia Baruku, “Goika toteebie omorwoti amang’ana aya.”
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Erio bakabooria Baruku, “Toteebie, naki gwakorete okarika amang’ana aya onsi? Inee! Nigo kwayarigete ekero Yeremia are koyakwana?”
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Baruku akabairaneria, akabateebia, “Ee, ekero Yeremia agendererete gokwana amang’ana aya, inche nario nagendererete koyarika newino ase egetabu eke.”
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 Erio abanene baria b’oborwoti bakamoteebia, “Aye amo na Yeremia, genda mwebise. Timobaisa komanyia monto onde ase more.”
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Abaanene baria bakaira egetabu eria, bakayebeka ase eero eria y’Elisama omoriki, erio bakagenda ase omorwoti agwo ase egoora, bakamoteebia amang’ana ayio onsi.
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Erio omorwoti agatoma Yehudi agende korenta egetabu eria. Yehudi akayerenta korwa ase eero y’Elisama omoriki, erio akayesomera omorwoti amo nabanene bonsi b’oborwoti bwaye, abwo bamoetanaine.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 Engaki eria ase omotienyi o kianda nigo yarenge ey’etoigo, na omorwoti nigo aikaransete ase enyomba amenyete ekero keria, na omorero nigo ore gwoka ase eriko bosio bwaye.
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Ekero Yehudi asomire chinsemo isato, gose inye, chi’amang’ana aria, omorwoti akabogoria omoyio, agachinachana, agachiruta riko ase omorero, chikayia. Omorwoti akagenderera kona‐gokora boigo goika egetabu eria yonsi ekayia ekaera ase omorero oria.
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Korende ase abanto aba, omorwoti gose abasomba baye, abwo baigwete amang’ana aria agosomwa, onde tabeete nobwoba, gose tibatandorete chianga chiabo.
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Nonya nekero Elinatani, na Delaya, na Gemaria basororete omorwoti ng’a tabaisa gosamba egetabu eria, tabaigwerete.
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Erio omorwoti agachiika Yerameeli, momura oye, na Seraya, mosinto bw’Asirieli, na Selemia, mosinto bw’Abudeeli, ng’a babwate Baruku omoriki amo na Yeremia omobani, korende Omonene konya obabisire.
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 Magega omorwoti gasambire egetabu eria yabwate amang’ana aya Baruku ariigete ekero Yeremia are koyakwana, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 “Imokia egetabu ende, orike amang’ana aria onsi arenge ase eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete.
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Otebie Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Aye gwasambire egetabu eke na koboria Yeremia ng’a nase ki ariikire amang’ana imeo ng’a omorwoti o Babiloni nachiche asarie ense eye na gosiria abanto bonsi ne ching’iti chionsi.
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda: Omonto takonyorekana ase ororeria rwaye oragambe ase ekerogo ki’obonene gia Daudi. Omobere o Yehoyakimu okwete notugutwe isiko obe aroro ase omobaso omoororo na ase obokendu bwa botuko.
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Ere amo nororeria rwaye na abasomba baye nimbae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo. Nindete igoro ase bare, na ase abanto ba Yerusalemu, na Abayuda, amabe onsi aria nakwanete ng’a nimbayarentere, nonya nabo bakaanga koigwera.”
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Erio Yeremia akaimokia egetabu ende, akayea Baruku omoriki, mosinto o Neria; nere akarika ase egetabu eyio amang’ana aya Yeremia akwanete. Akarika amang’ana onsi aria arenge ase egetabu eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete ase omorero. Boigo amang’ana ande amange buna ayio namentetwe ase egetabu eyio.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.