Jeremias 36
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase omwaka o kane bw’okogamba kwa Yehoyakimu, mosinto o Yosia, igoro y’Abayuda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
1 E aconteceu que, no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, que esta palavra veio até Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Imokia egetabu, orike ime yaye amang’ana onsi nakwanete naye igoro y’Abaisraeli na Abayuda, na igoro y’ebisaku bionsi. Orike kera egento gochakera rituko riria nakwanete naye, ekero Yosia arenge kogamba, goika rituko ria reero.
2 Toma o rolo de um livro, e escreve neste todas as palavras que eu tenho falado para ti contra Israel, e contra Judá, e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias, até este dia.
3 Ande nebe ng’a Abayuda mbaigwe amang’ana aria amabe naganirie gokora ase bare, kera omonto nabaise koonchoka atige chinchera chiaye chimbe, na ase ayio, inche nimbaabere ogosaria kwabo na ebibe biabo.”
3 Pode ser que a casa de Judá ouça todo o mal que eu planejo fazer-lhes, para que eles possam se converter, cada homem de seu mau caminho, para que eu possa perdoar a sua iniquidade e o seu pecado.
4 Erio Yeremia akarangeria Baruku, mosinto o Neria, akamoteebia amang’ana onsi ere omonyene atebetigwe n’Omonene, na Baruku akaba okoyarika ase egetabu ekero Yeremia arenge koyakwana.
4 Então Jeremias chamou Baruque, o filho de Nerias. E Baruque escreveu, da boca de Jeremias, todas as palavras do SENHOR, que ele lhe tinha falado, sobre o rolo de um livro.
5 Yeremia agateebia Baruku iga: “Inche natangirwe tingenda ase enyomba y’Omonene.
5 E Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Eu estou encarcerado, eu não posso ir à casa do SENHOR.
6 Ase ayio, aye genda aroro ase rituko ri’okweng’ata osomere abanto amang’ana onsi ay’Omonene korwa ase egetabu eke kwarika ekero narenge koyakwana. Obasomere aase baranyare koigwa buya, obasomere n’Abayuda bonsi abwo barache korwa ase emechie yabo.
6 Portanto, vai tu, aos ouvidos do povo, na casa do SENHOR, no dia do jejum, e lê no rolo que escrevestes da minha boca, as palavras do SENHOR. E também tu as lerás aos ouvidos de todo o Judá, que vem de suas cidades.
7 Ande nebe ng’a abanto abwo nabasabe Omonene na komosorora, na kera oyomo aonchoke atige chinchera chiaye chimbe, ekiagera Omonene okwanire ng’a narente endamwamu yaye enene, na ekeririanda igoro ase abanto aba.”
7 Pode ser que eles venham a apresentar a sua súplica perante o SENHOR, e retornem cada um de seu mau caminho, pois grande é a ira e a fúria que o SENHOR tem manifestado contra este povo.
8 Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, agakora onsi aya Yeremia konya amochikiire, agasoma korwa ase egetabu amang’ana ’Omonene, agwo ase enyomba y’Omonene.
8 E Baruque, o filho de Nerias, fez conforme tudo o que Jeremias, o profeta, lhe ordenou, lendo no livro as palavras do SENHOR, na casa do SENHOR.
9 Ase omotienyi o kianda, omwaka o gatano bw’okogamba kwa Yehoyakimu mosinto o Yosia, omorwoti bw’Abayuda, abanto bonsi abamenyete Yerusalemu, na bonsi abaruete ase emechie y’Abayuda, bagacha Yerusalemu, bakararia ng’a abanto beng’ate ase obosio bw’Omonene.
9 E aconteceu no quinto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que eles proclamaram um jejum perante o SENHOR para todo o povo em Jerusalém, e para todo o povo que veio das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Erio agwo ase enyomba y’Omonene, ekero abanto bonsi bategererete, Baruku agasoma amang’ana a Yeremia ariikire ase egetabu eria abwate. Ayio nigo akorete ase eero ya Gema ria, mosinto o Safani omoriki. Eero eria nigo yarenge ase egoora ya rogoro agwo ase egesoero ki’Egeita Ekeyia ki’Omonene.
10 Então Baruque leu no livro as palavras de Jeremias, na casa do SENHOR, na câmara de Gemarias, o filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada do portão novo da casa do SENHOR, aos ouvidos de todo o povo.
11 Ekero Mikaya mosinto o Gema ria, omochokoro o Safani, aigwete amang’ana ayio onsi ay’Omonene ariikire ase egetabu eria,
11 Quando Micaías, o filho de Gemarias, o filho de Safã, ouviu do livro todas as palavras do SENHOR;
12 agatirimboka gochia ase enyomba y’omorwoti, agasoa ase eero y’omoriki. Aroro agwo nao abanene aba bonsi b’oborwoti barenge baikaransete: Elisama omoriki, na Delaya, mosinto o Semaya, na Elinatani, mosinto bw’Akibori, na Geramia, mosinto o Safani, na Zedekia, mosinto o Hanania, amo nabanene bonsi.
12 então ele desceu em direção à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que, todos os príncipes lá estavam: Elisama, o escriba, e Delaías, o filho de Semaías, e Elnatã, o filho de Acbor, e Gemarias, o filho de Safã, e Zedequias, o filho de Hananias, e todos os príncipes.
13 Mikaya akabateebia amang’ana onsi aigwete ekero Baruku asomete egetabu eria ase abanto bategererete.
13 Então Micaías declarou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 Erio abanene abwo bonsi bagatoma Yehudi mosinto o Netania, omochokoro o Selemia, omocho kororia o Kusi, korangeria Baruku na komoteebia, “Imokia egetabu eyio gwasoma ase abanto bategererete, ochiche nero.” Ase ayio Baruku, mosinto o Neria, akabogoria egetabu eria, agacha ase bare,
14 Portanto, todos os príncipes enviaram Jeúdi, o filho de Netanias, o filho de Selemias, o filho de Cusi, a Baruque, dizendo: Toma em tua mão o rolo que leste aos ouvidos do povo, e vem. Então Baruque, o filho de Nerias, tomou o rolo em sua mão, e veio até eles.
15 bakamoteebia, “Ikaransa, otosomere egetabu eyio.” Na Baruku agakora bo.
15 E eles lhe disseram: Assenta-te agora, e lê isto aos nossos ouvidos. Então Baruque o leu aos seus ouvidos.
16 Ekero baigwete amang’ana ayio, bakaonchoka bakarigererania bare nobwoba, bagateebia Baruku, “Goika toteebie omorwoti amang’ana aya.”
16 E aconteceu que, ao ouvirem todas as palavras, ficaram temerosos uns para os outros, e disseram a Baruque: Nós certamente contaremos ao rei todas estas palavras.
17 Erio bakabooria Baruku, “Toteebie, naki gwakorete okarika amang’ana aya onsi? Inee! Nigo kwayarigete ekero Yeremia are koyakwana?”
17 E eles perguntaram a Baruque, dizendo: Conta-nos agora, como tu escreveste todas estas palavras da sua boca?
18 Baruku akabairaneria, akabateebia, “Ee, ekero Yeremia agendererete gokwana amang’ana aya, inche nario nagendererete koyarika newino ase egetabu eke.”
18 Então Baruque respondeu-lhes: Com sua boca, ele proferiu para mim todas estas palavras, e eu as escrevi com tinta no livro.
19 Erio abanene baria b’oborwoti bakamoteebia, “Aye amo na Yeremia, genda mwebise. Timobaisa komanyia monto onde ase more.”
19 Então disseram os príncipes para Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias, e não deixeis nenhum homem saber onde vós estais.
20 Abaanene baria bakaira egetabu eria, bakayebeka ase eero eria y’Elisama omoriki, erio bakagenda ase omorwoti agwo ase egoora, bakamoteebia amang’ana ayio onsi.
20 E eles foram ter com o rei no átrio, porém eles deixaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram todas as palavras aos ouvidos do rei.
21 Erio omorwoti agatoma Yehudi agende korenta egetabu eria. Yehudi akayerenta korwa ase eero y’Elisama omoriki, erio akayesomera omorwoti amo nabanene bonsi b’oborwoti bwaye, abwo bamoetanaine.
21 Então o rei enviou Jeúdi para que trouxesse o rolo. E ele o tomou de dentro da câmara de Elisama, o escriba. E Jeúdi o leu aos ouvidos do rei, e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam junto ao rei;
22 Engaki eria ase omotienyi o kianda nigo yarenge ey’etoigo, na omorwoti nigo aikaransete ase enyomba amenyete ekero keria, na omorero nigo ore gwoka ase eriko bosio bwaye.
22 então o rei assentou-se na casa de inverno, no mês nono. E havia um fogo na lareira queimando perante ele.
23 Ekero Yehudi asomire chinsemo isato, gose inye, chi’amang’ana aria, omorwoti akabogoria omoyio, agachinachana, agachiruta riko ase omorero, chikayia. Omorwoti akagenderera kona‐gokora boigo goika egetabu eria yonsi ekayia ekaera ase omorero oria.
23 E aconteceu que quando Jeúdi tinha lido três ou quatro folhas, ele as cortou com um canivete, e lançou-as ao fogo que estava na lareira, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava na lareira.
24 Korende ase abanto aba, omorwoti gose abasomba baye, abwo baigwete amang’ana aria agosomwa, onde tabeete nobwoba, gose tibatandorete chianga chiabo.
24 Contudo, eles não temeram, nem rasgaram as suas vestes, nem o rei, nem qualquer de seus servos que ouviram todas estas palavras.
25 Nonya nekero Elinatani, na Delaya, na Gemaria basororete omorwoti ng’a tabaisa gosamba egetabu eria, tabaigwerete.
25 Todavia, Elnatã, e Delaías e Gemarias haviam intercedido ao rei para que ele não queimasse o rolo, porém ele não os ouvira.
26 Erio omorwoti agachiika Yerameeli, momura oye, na Seraya, mosinto bw’Asirieli, na Selemia, mosinto bw’Abudeeli, ng’a babwate Baruku omoriki amo na Yeremia omobani, korende Omonene konya obabisire.
26 Porém, o rei ordenou Jerameel, o filho de Hameleque, e Seraías, o filho de Azriel, e Selemias, o filho de Abdeel, que capturassem a Baruque, o escriba, e Jeremias, o profeta. Porém o SENHOR os escondeu.
27 Magega omorwoti gasambire egetabu eria yabwate amang’ana aya Baruku ariigete ekero Yeremia are koyakwana, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
27 Então a palavra do SENHOR veio a Jeremias, depois que o rei queimou o rolo, e as palavras que Baruque escreveu da boca de Jeremias, dizendo:
28 “Imokia egetabu ende, orike amang’ana aria onsi arenge ase eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete.
28 Toma novamente outro rolo, e escreve nele todas as palavras anteriores, que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim o rei de Judá queimou.
29 Otebie Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Aye gwasambire egetabu eke na koboria Yeremia ng’a nase ki ariikire amang’ana imeo ng’a omorwoti o Babiloni nachiche asarie ense eye na gosiria abanto bonsi ne ching’iti chionsi.
29 E tu dirás a Jeoiaquim rei de Judá: Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele, dizendo: O rei de Babilônia certamente virá e destruirá esta terra, e fará cessar dali homem e animal?
30 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda: Omonto takonyorekana ase ororeria rwaye oragambe ase ekerogo ki’obonene gia Daudi. Omobere o Yehoyakimu okwete notugutwe isiko obe aroro ase omobaso omoororo na ase obokendu bwa botuko.
30 Portanto, assim diz o SENHOR de Jeoiaquim, rei de Judá: Ele não terá ninguém para se assentar sobre o trono de Davi, e seu cadáver será lançado no calor do dia, e na geada da noite.
31 Ere amo nororeria rwaye na abasomba baye nimbae egesusuro ase engencho y’ebibe biabo. Nindete igoro ase bare, na ase abanto ba Yerusalemu, na Abayuda, amabe onsi aria nakwanete ng’a nimbayarentere, nonya nabo bakaanga koigwera.”
31 E eu o punirei, e a sua semente, e a seus servos pela sua iniquidade. E eu trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que proferi contra eles, mas eles não escutaram.
32 Erio Yeremia akaimokia egetabu ende, akayea Baruku omoriki, mosinto o Neria; nere akarika ase egetabu eyio amang’ana aya Yeremia akwanete. Akarika amang’ana onsi aria arenge ase egetabu eria entang’ani, eria Yehoyakimu, omorwoti bw’Abayuda, asambete ase omorero. Boigo amang’ana ande amange buna ayio namentetwe ase egetabu eyio.
32 Então tomou Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, o escriba, o filho de Nerias, que escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo, e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.