Jeremias 35
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, arenge omorwoti bw’Abayuda, ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia,
1 Eis a palavra que foi dirigida pelo Senhor a Jeremias, no tempo de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
2 “Genda ase abanto b’eamate ya Rekabu, okwane nabarabwo, obarente ase eero eyemo y’enyomba y’Omonene, obae edivai banywe.”
2 Vai procurar a família dos recabitas para falar com eles. Em seguida conduzi-los-ás a uma das salas do templo, onde lhes oferecerás vinho para beber.
3 Ase ayio inche nkaira Yasania, omwana o Yeremia, mosinto o Habasinia, amo nabamura bamwabo, na abana baye bonsi, na abanto bonsi b’eamate y’Abarekabu.
3 Fui, então, à procura de Jezonias, filho de Habsanias, seus irmãos e filhos, e toda a família dos recabitas,
4 Nkabarenta ase enyomba y’Omonene ase eero y’abana ba Hanani, mosinto o Igidalia, omonto o Nyasae. Eero eyio nigo yarenge ang’e neria y’abanene b’obogambi eyarenge irongo y’eria ya Maaseya mosinto o Salumu, omorendi bw’egesieri.
4 e os conduzi ao templo, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jegdelias, homem de Deus, perto da sala dos chefes, acima da de Maasias, filho de Selum, guarda do vestíbulo.
5 Ngatereka bosio bw’abaanto b’eamate ya Rekabu ebitoono biaichire edivai, nkabaa nebikombe, nkabateebia, “Kanywe edivai eyio.”
5 Coloquei diante deles um vaso cheio de vinho e taças, e lhes disse: Bebei este vinho!
6 Korende barabwo bakairaneria, bakaboora, “Intwe titokonywa edivai, ekiagera Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, natokanetie ng’a titobaisa konywa edivai nonya ng’ake, intwe gose chinderia chiaito.
6 Responderam eles, porém: Não bebemos vinho, pois que Jonadab, filho de Recab, e nosso avô, assim nos prescreveu: jamais bebereis vinho, vós e vossos filhos.
7 Boigo naende agatokania, agatoteebia ng’a titobaisa koagacha chinyomba gose kobusura chimbusuro, gose gosimeka, gose gotwara emegondo y’emesabibu, korende ng’a tomenye ase chiema ase amatuko aito onsi, erio nario toragenderere koba moyo ase ense eye intwe tore abamenyi.
7 Não construireis casa, não semeareis, não plantareis nem possuireis vinhas, mas habitareis sempre em tendas, a fim de que, por muito tempo, possais viver em uma terra onde permanecereis como estrangeiros. -
8 Ase ayio intwe na abakungu baito, na abana baito, abamura na abaiseke, twabeire toigwerete Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, ase amang’ana onsi atochigeete ng’a titobaisa konywa edivai ase amatuko aito onsi.
8 Observamos a ordem de Jonadab, filho de Recab, nosso avô, em todos os pontos: abstemo-nos de vinho em todos os nossos dias, nós, nossas mulheres, nossos filhos e filhas;
9 Intwe titoagacheti chinyomba chi’okomenya, gose titobwati emegondo y’emesabibu, gose ey’okobusura, gose chimbusuro.
9 não construímos casa para habitar nelas, não possuímos vinhas, nem campos de sementeiras,
10 Intwe twabeire tokoigwera na kogenderera komenya ase chiema. Twakorire amang’ana onsi aya Yonadabu, sokoro yaito, atochigeete.
10 vivendo debaixo de tendas. Assim em tudo temos obedecido ao que nosso avô Jonadab nos prescreveu.
11 Korende ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, achete korwania ense eye, tokairoka abarwani b’esegi b’Abakalidayo na aba b’Abasiiria erio togatebania; Inchuo, togende Yerusalemu. Bono Yerusalemu tomenyete.”
11 Quando, porém, Nabucodonosor, rei de Babilônia, invadiu a terra, uns aos outros dissemos: vinde e entremos em Jerusalém a fim de escapar do exército dos caldeus e dos arameus. Eis a razão por que nos encontramos em Jerusalém.
12 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
12 Foi, então, dirigida assim a Jeremias a palavra do Senhor:
13 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane n’Abayuda na abanto ba Yerusalemu, obaborie: Inee! Timori gwancha amorokererio na koigwera amang’ana aane inche Omonene?
13 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vai e dize ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: não aceitareis a minha admoestação e não obedecereis à minha palavra? - oráculo do Senhor. -
14 Amang’ana aria Yonadabu, mosinto o Rekabu, achigete abana baye ng’a tibaabaisa konywa edivai, nigo aigwereire na korendwa goika rituko ria reero. Onde tari bw’ororeria roria okonywa edivai, ekiagera baigwerete ogochika gwa sokoro yabo. Inche nabeire ngokwana nainwe kogenderera botambe, korende mwangire konyigwera.
14 São observadas as ordens de Jonadab, filho de Recab, que proibiu a seus filhos beberem vinho. Abstiveram-se de beber, a fim de se conformarem com a ordem de seu pai. E a mim, que não cesso de vos falar, não me escutais.
15 Nabeire ngendererete gotoma abasomba baane ababani ase more kobateebia: Kera oyomo oino aonchoke, atige chinchera chiaye chimbe, na ogokora kwaye okobe, gose timobaisa korigia chinyasae ching’ao na gochikorera. Komorakore igo, mogenderere komenya ase ense eyio naete chisokoro chiaino. Korende timwategererete moigwe amang’ana aane, gose timwanyigwerete.
15 Sem descanso, enviei-vos desde o princípio os profetas, meus servos, para dizer-vos: desviai-vos do mau caminho e reformai a vossa vida. Não andeis a correr atrás de deuses estranhos para lhes render culto. Ficareis, então, na terra que vos dei, a vós e a vossos pais. Não destes, porém, ouvidos, nem obedecestes.
16 Abanto b’ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, babeire baigwerete na korenda ogochika baetwe na sokoro yabo, korende abanto aba bangire konyigwera inche.
16 Os filhos de Jonadab, filho de Recab, respeitam as prescrições de seus pais, mas esse povo não me escuta!
17 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Inche nkorenta nde amabe onsi nakwanete achiche igoro y’Abayuda na abanto bonsi ba Yerusalemu, ekiagera nabeire ngokwana nabarabwo, korende barabwo bangire koigwera; nabeire nkobarangeria, korende bangire goitaba.”
17 Eis por que, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vou lançar sobre Judá e os habitantes de Jerusalém os flagelos de que os ameacei, porquanto lhes falei e não me escutaram, e quando os chamei não me responderam.
18 Korende Yeremia agakwana nabaanto b’eamate y’Abarekabu, agateeba, “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mwaigwereire amang’ana aria Yonadabu, sokoro yaino, abachigete, na mwarendire emeroberio yaye yonsi, na gokora amang’ana onsi abachigete.
18 A seguir, disse Jeremias à família dos recabitas: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que obedecestes à ordem do vosso pai Jonadab, e observastes tudo o que vos prescreveu,
19 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Omonto takobora korwa ase ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, oratenene ase obosio bwane kare na kare.”
19 promete-vos o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, que a Jonadab, filho de Recab, não faltarão descendentes que se hão de conservar na minha presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.