Jeremias 35
guz (GUZ) vs NAA
1 Ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, arenge omorwoti bw’Abayuda, ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia,
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
2 “Genda ase abanto b’eamate ya Rekabu, okwane nabarabwo, obarente ase eero eyemo y’enyomba y’Omonene, obae edivai banywe.”
2 — Vá à casa dos recabitas, fale com eles, leve-os à Casa do Senhor , a uma das câmaras, e ofereça-lhes vinho para beber.
3 Ase ayio inche nkaira Yasania, omwana o Yeremia, mosinto o Habasinia, amo nabamura bamwabo, na abana baye bonsi, na abanto bonsi b’eamate y’Abarekabu.
3 Então fui falar com Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, com os irmãos dele, com todos os filhos dele e com toda a casa dos recabitas,
4 Nkabarenta ase enyomba y’Omonene ase eero y’abana ba Hanani, mosinto o Igidalia, omonto o Nyasae. Eero eyio nigo yarenge ang’e neria y’abanene b’obogambi eyarenge irongo y’eria ya Maaseya mosinto o Salumu, omorendi bw’egesieri.
4 e os levei à Casa do Senhor , à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Esta câmara ficava junto à câmara dos oficiais e sobre a câmara de Maaseias, filho de Salum, guarda da porta.
5 Ngatereka bosio bw’abaanto b’eamate ya Rekabu ebitoono biaichire edivai, nkabaa nebikombe, nkabateebia, “Kanywe edivai eyio.”
5 Então pus jarras cheias de vinho e copos diante dos filhos da casa dos recabitas e lhes disse: — Bebam!
6 Korende barabwo bakairaneria, bakaboora, “Intwe titokonywa edivai, ekiagera Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, natokanetie ng’a titobaisa konywa edivai nonya ng’ake, intwe gose chinderia chiaito.
6 Mas eles disseram: — Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou: “Nunca bebam vinho, nem vocês nem os seus filhos.
7 Boigo naende agatokania, agatoteebia ng’a titobaisa koagacha chinyomba gose kobusura chimbusuro, gose gosimeka, gose gotwara emegondo y’emesabibu, korende ng’a tomenye ase chiema ase amatuko aito onsi, erio nario toragenderere koba moyo ase ense eye intwe tore abamenyi.
7 Não construam casas, não façam plantações, não cultivem nem possuam vinhas. Morem a vida inteira em tendas, para que vocês vivam muitos dias sobre a terra em que são estrangeiros.”
8 Ase ayio intwe na abakungu baito, na abana baito, abamura na abaiseke, twabeire toigwerete Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, ase amang’ana onsi atochigeete ng’a titobaisa konywa edivai ase amatuko aito onsi.
8 E nós temos obedecido à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo o que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas.
9 Intwe titoagacheti chinyomba chi’okomenya, gose titobwati emegondo y’emesabibu, gose ey’okobusura, gose chimbusuro.
9 Não construímos casas para morar. Não temos vinhas, nem campos, nem plantações.
10 Intwe twabeire tokoigwera na kogenderera komenya ase chiema. Twakorire amang’ana onsi aya Yonadabu, sokoro yaito, atochigeete.
10 Temos morado em tendas, e, assim, temos obedecido e feito tudo o que o nosso pai Jonadabe nos ordenou.
11 Korende ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, achete korwania ense eye, tokairoka abarwani b’esegi b’Abakalidayo na aba b’Abasiiria erio togatebania; Inchuo, togende Yerusalemu. Bono Yerusalemu tomenyete.”
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a marchar contra esta terra, dissemos: “Venham, vamos nos refugiar em Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e dos sírios.” E assim ficamos em Jerusalém.
12 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
12 Então a palavra do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
13 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane n’Abayuda na abanto ba Yerusalemu, obaborie: Inee! Timori gwancha amorokererio na koigwera amang’ana aane inche Omonene?
13 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém: “Será que vocês nunca vão aceitar a minha advertência para obedecer às minhas palavras? — diz o Senhor .
14 Amang’ana aria Yonadabu, mosinto o Rekabu, achigete abana baye ng’a tibaabaisa konywa edivai, nigo aigwereire na korendwa goika rituko ria reero. Onde tari bw’ororeria roria okonywa edivai, ekiagera baigwerete ogochika gwa sokoro yabo. Inche nabeire ngokwana nainwe kogenderera botambe, korende mwangire konyigwera.
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, foram guardadas; eles não bebem vinho até o dia de hoje, porque obedecem às ordens de seu pai. A mim, porém, que tenho falado a vocês sempre de novo, vocês não obedecem.
15 Nabeire ngendererete gotoma abasomba baane ababani ase more kobateebia: Kera oyomo oino aonchoke, atige chinchera chiaye chimbe, na ogokora kwaye okobe, gose timobaisa korigia chinyasae ching’ao na gochikorera. Komorakore igo, mogenderere komenya ase ense eyio naete chisokoro chiaino. Korende timwategererete moigwe amang’ana aane, gose timwanyigwerete.
15 Sempre de novo eu enviei todos os meus servos, os profetas, dizendo: ‘Convertam-se agora, cada um de vocês, do seu mau caminho, corrijam as suas ações, não sigam outros deuses para servi-los, e assim vocês ficarão na terra que eu dei a vocês e aos seus pais.’ Mas vocês não me deram ouvidos, nem atenderam.
16 Abanto b’ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, babeire baigwerete na korenda ogochika baetwe na sokoro yabo, korende abanto aba bangire konyigwera inche.
16 Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai, que ele lhes deu, mas este povo não me obedeceu.
17 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Inche nkorenta nde amabe onsi nakwanete achiche igoro y’Abayuda na abanto bonsi ba Yerusalemu, ekiagera nabeire ngokwana nabarabwo, korende barabwo bangire koigwera; nabeire nkobarangeria, korende bangire goitaba.”
17 Por isso, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá e sobre todos os moradores de Jerusalém todo o mal que falei contra eles. Porque lhes falei e eles não me obedeceram, chamei e eles não responderam.”
18 Korende Yeremia agakwana nabaanto b’eamate y’Abarekabu, agateeba, “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mwaigwereire amang’ana aria Yonadabu, sokoro yaino, abachigete, na mwarendire emeroberio yaye yonsi, na gokora amang’ana onsi abachigete.
18 E à casa dos recabitas Jeremias disse: — Assim diz o
19 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Omonto takobora korwa ase ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, oratenene ase obosio bwane kare na kare.”
19 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Nunca faltará a Jonadabe, filho de Recabe, um descendente homem para me servir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.