Jeremias 35

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, arenge omorwoti bw’Abayuda, ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia,
1 Durante o reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 “Genda ase abanto b’eamate ya Rekabu, okwane nabarabwo, obarente ase eero eyemo y’enyomba y’Omonene, obae edivai banywe.”
2 "Vá à comunidade dos recabitas e convide-os a virem a uma das salas do templo do Senhor, e ofereça-lhes vinho para beber".
3 Ase ayio inche nkaira Yasania, omwana o Yeremia, mosinto o Habasinia, amo nabamura bamwabo, na abana baye bonsi, na abanto bonsi b’eamate y’Abarekabu.
3 Então busquei Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, seus irmãos e todos os seus filhos e toda a comunidade dos recabitas.
4 Nkabarenta ase enyomba y’Omonene ase eero y’abana ba Hanani, mosinto o Igidalia, omonto o Nyasae. Eero eyio nigo yarenge ang’e neria y’abanene b’obogambi eyarenge irongo y’eria ya Maaseya mosinto o Salumu, omorendi bw’egesieri.
4 Eu os levei ao templo do Senhor, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. A sala ficava ao lado da sala dos líderes e debaixo da sala de Maaséias, filho de Salum, o porteiro.
5 Ngatereka bosio bw’abaanto b’eamate ya Rekabu ebitoono biaichire edivai, nkabaa nebikombe, nkabateebia, “Kanywe edivai eyio.”
5 Então, coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
6 Korende barabwo bakairaneria, bakaboora, “Intwe titokonywa edivai, ekiagera Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, natokanetie ng’a titobaisa konywa edivai nonya ng’ake, intwe gose chinderia chiaito.
6 Eles, porém, disseram: "Não bebemos vinho porque o nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nem vocês nem os seus descendentes beberão vinho.
7 Boigo naende agatokania, agatoteebia ng’a titobaisa koagacha chinyomba gose kobusura chimbusuro, gose gosimeka, gose gotwara emegondo y’emesabibu, korende ng’a tomenye ase chiema ase amatuko aito onsi, erio nario toragenderere koba moyo ase ense eye intwe tore abamenyi.
7 Vocês não construirão casas nem semearão; não plantarão vinhas nem as possuirão; mas vocês sempre habitarão em tendas. Assim vocês viverão por muito tempo na terra na qual são nômades’.
8 Ase ayio intwe na abakungu baito, na abana baito, abamura na abaiseke, twabeire toigwerete Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, ase amang’ana onsi atochigeete ng’a titobaisa konywa edivai ase amatuko aito onsi.
8 Temos obedecido a tudo o que nos ordenou nosso antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Nós, nossas mulheres, nossos filhos e nossas filhas jamais bebemos vinho em toda a nossa vida,
9 Intwe titoagacheti chinyomba chi’okomenya, gose titobwati emegondo y’emesabibu, gose ey’okobusura, gose chimbusuro.
9 não construímos casas para nossa moradia nem possuímos vinhas, campos ou plantações.
10 Intwe twabeire tokoigwera na kogenderera komenya ase chiema. Twakorire amang’ana onsi aya Yonadabu, sokoro yaito, atochigeete.
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a tudo o que nosso antepassado Jonadabe nos ordenou.
11 Korende ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, achete korwania ense eye, tokairoka abarwani b’esegi b’Abakalidayo na aba b’Abasiiria erio togatebania; Inchuo, togende Yerusalemu. Bono Yerusalemu tomenyete.”
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu esta terra, dissemos: ‘Venham, vamos para Jerusalém para escapar dos exércitos dos babilônios e dos sírios’. Assim, permanecemos em Jerusalém".
12 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
12 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias, dizendo:
13 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane n’Abayuda na abanto ba Yerusalemu, obaborie: Inee! Timori gwancha amorokererio na koigwera amang’ana aane inche Omonene?
13 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vá dizer aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém: ‘Será que vocês não vão aprender a lição e obedecer às minhas palavras? ’, pergunta o Senhor.
14 Amang’ana aria Yonadabu, mosinto o Rekabu, achigete abana baye ng’a tibaabaisa konywa edivai, nigo aigwereire na korendwa goika rituko ria reero. Onde tari bw’ororeria roria okonywa edivai, ekiagera baigwerete ogochika gwa sokoro yabo. Inche nabeire ngokwana nainwe kogenderera botambe, korende mwangire konyigwera.
14 ‘Jonadabe, filho de Recabe, ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, e essa ordem tem sido obedecida até hoje. Eles não bebem vinho porque obedecem à ordem do seu antepassado. Mas eu tenho falado a vocês repetidas vezes, e, contudo, vocês não me obedecem.
15 Nabeire ngendererete gotoma abasomba baane ababani ase more kobateebia: Kera oyomo oino aonchoke, atige chinchera chiaye chimbe, na ogokora kwaye okobe, gose timobaisa korigia chinyasae ching’ao na gochikorera. Komorakore igo, mogenderere komenya ase ense eyio naete chisokoro chiaino. Korende timwategererete moigwe amang’ana aane, gose timwanyigwerete.
15 Enviei a vocês, repetidas vezes, todos os meus servos, os profetas. Eles lhes diziam que cada um de vocês deveria converter-se da sua má conduta, corrigir as suas ações e deixar de seguir outros deuses para prestar-lhes culto. Assim, vocês habitariam na terra que dei a vocês e a seus antepassados. Mas vocês não me deram atenção nem me obedeceram.
16 Abanto b’ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, babeire baigwerete na korenda ogochika baetwe na sokoro yabo, korende abanto aba bangire konyigwera inche.
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, cumprem a ordem que o seu antepassado lhes deu, mas este povo não me obedece. ’
17 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Inche nkorenta nde amabe onsi nakwanete achiche igoro y’Abayuda na abanto bonsi ba Yerusalemu, ekiagera nabeire ngokwana nabarabwo, korende barabwo bangire koigwera; nabeire nkobarangeria, korende bangire goitaba.”
17 "Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Trarei sobre Judá e sobre todos os habitantes de Jerusalém toda a desgraça da qual os adverti; porque falei a eles, mas não me ouviram, chamei-os, mas não me responderam’ ".
18 Korende Yeremia agakwana nabaanto b’eamate y’Abarekabu, agateeba, “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mwaigwereire amang’ana aria Yonadabu, sokoro yaino, abachigete, na mwarendire emeroberio yaye yonsi, na gokora amang’ana onsi abachigete.
18 Jeremias disse à comunidade dos recabitas: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Vocês têm obedecido àquele que ordenou o seu antepassado Jonadabe; têm cumprido todas as suas instruções e têm feito tudo o que ele ordenou’.
19 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Omonto takobora korwa ase ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, oratenene ase obosio bwane kare na kare.”
19 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Jamais faltará a Jonadabe, filho de Recabe, um descendente que me sirva’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.