Jeremias 35

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Yehoyakimu, mosinto o Yosia, arenge omorwoti bw’Abayuda, ring’ana rigacha ase Yeremia korwa ase Omonene, rikamoteebia,
1 Palavra que do Senhor veio a Jeremias, nos dias de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
2 “Genda ase abanto b’eamate ya Rekabu, okwane nabarabwo, obarente ase eero eyemo y’enyomba y’Omonene, obae edivai banywe.”
2 Vai à casa dos recabitas, fala com eles, leva-os à Casa do Senhor , a uma das câmaras, e dá-lhes vinho a beber.
3 Ase ayio inche nkaira Yasania, omwana o Yeremia, mosinto o Habasinia, amo nabamura bamwabo, na abana baye bonsi, na abanto bonsi b’eamate y’Abarekabu.
3 Então, tomei a Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, aos irmãos, e a todos os filhos dele, e a toda a casa dos recabitas;
4 Nkabarenta ase enyomba y’Omonene ase eero y’abana ba Hanani, mosinto o Igidalia, omonto o Nyasae. Eero eyio nigo yarenge ang’e neria y’abanene b’obogambi eyarenge irongo y’eria ya Maaseya mosinto o Salumu, omorendi bw’egesieri.
4 e os levei à Casa do Senhor , à câmara dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus, que está junto à câmara dos príncipes e sobre a de Maaseias, filho de Salum, guarda do vestíbulo;
5 Ngatereka bosio bw’abaanto b’eamate ya Rekabu ebitoono biaichire edivai, nkabaa nebikombe, nkabateebia, “Kanywe edivai eyio.”
5 e pus diante dos filhos da casa dos recabitas taças cheias de vinho e copos e lhes disse: Bebei vinho.
6 Korende barabwo bakairaneria, bakaboora, “Intwe titokonywa edivai, ekiagera Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, natokanetie ng’a titobaisa konywa edivai nonya ng’ake, intwe gose chinderia chiaito.
6 Mas eles disseram: Não beberemos vinho, porque Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, nos ordenou: Nunca jamais bebereis vinho, nem vós nem vossos filhos;
7 Boigo naende agatokania, agatoteebia ng’a titobaisa koagacha chinyomba gose kobusura chimbusuro, gose gosimeka, gose gotwara emegondo y’emesabibu, korende ng’a tomenye ase chiema ase amatuko aito onsi, erio nario toragenderere koba moyo ase ense eye intwe tore abamenyi.
7 não edificareis casa, não fareis sementeiras, não plantareis, nem possuireis vinha alguma; mas habitareis em tendas todos os vossos dias, para que vivais muitos dias sobre a terra em que viveis peregrinando.
8 Ase ayio intwe na abakungu baito, na abana baito, abamura na abaiseke, twabeire toigwerete Yonadabu, mosinto o Rekabu, sokoro yaito, ase amang’ana onsi atochigeete ng’a titobaisa konywa edivai ase amatuko aito onsi.
8 Obedecemos, pois, à voz de Jonadabe, filho de Recabe, nosso pai, em tudo quanto nos ordenou; de maneira que não bebemos vinho em todos os nossos dias, nem nós, nem nossas mulheres, nem nossos filhos, nem nossas filhas;
9 Intwe titoagacheti chinyomba chi’okomenya, gose titobwati emegondo y’emesabibu, gose ey’okobusura, gose chimbusuro.
9 nem edificamos casas para nossa habitação; não temos vinha, nem campo, nem semente.
10 Intwe twabeire tokoigwera na kogenderera komenya ase chiema. Twakorire amang’ana onsi aya Yonadabu, sokoro yaito, atochigeete.
10 Mas habitamos em tendas, e, assim, obedecemos, e tudo fizemos segundo nos ordenou Jonadabe, nosso pai.
11 Korende ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, achete korwania ense eye, tokairoka abarwani b’esegi b’Abakalidayo na aba b’Abasiiria erio togatebania; Inchuo, togende Yerusalemu. Bono Yerusalemu tomenyete.”
11 Quando, porém, Nabucodonosor, rei da Babilônia, subia a esta terra, dissemos: Vinde, e refugiemo-nos em Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e dos siros; e assim ficamos em Jerusalém.
12 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
12 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
13 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane n’Abayuda na abanto ba Yerusalemu, obaborie: Inee! Timori gwancha amorokererio na koigwera amang’ana aane inche Omonene?
13 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vai e dize aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém: Acaso, nunca aceitareis a minha advertência para obedecerdes às minhas palavras? — diz o Senhor .
14 Amang’ana aria Yonadabu, mosinto o Rekabu, achigete abana baye ng’a tibaabaisa konywa edivai, nigo aigwereire na korendwa goika rituko ria reero. Onde tari bw’ororeria roria okonywa edivai, ekiagera baigwerete ogochika gwa sokoro yabo. Inche nabeire ngokwana nainwe kogenderera botambe, korende mwangire konyigwera.
14 As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ordenou a seus filhos não bebessem vinho, foram guardadas; pois, até ao dia de hoje, não beberam; antes, obedecem às ordens de seu pai; a mim, porém, que, começando de madrugada, vos tenho falado, não me obedecestes.
15 Nabeire ngendererete gotoma abasomba baane ababani ase more kobateebia: Kera oyomo oino aonchoke, atige chinchera chiaye chimbe, na ogokora kwaye okobe, gose timobaisa korigia chinyasae ching’ao na gochikorera. Komorakore igo, mogenderere komenya ase ense eyio naete chisokoro chiaino. Korende timwategererete moigwe amang’ana aane, gose timwanyigwerete.
15 Começando de madrugada, vos tenho enviado todos os meus servos, dizendo: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho, fazei boas as vossas ações e não sigais a outros deuses para servi-los; assim ficareis na terra que vos dei a vós outros e a vossos pais; mas não me inclinastes os ouvidos, nem me obedecestes a mim.
16 Abanto b’ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, babeire baigwerete na korenda ogochika baetwe na sokoro yabo, korende abanto aba bangire konyigwera inche.
16 Visto que os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, guardaram o mandamento de seu pai, que ele lhes ordenara, mas este povo não me obedeceu,
17 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Naama! Inche nkorenta nde amabe onsi nakwanete achiche igoro y’Abayuda na abanto bonsi ba Yerusalemu, ekiagera nabeire ngokwana nabarabwo, korende barabwo bangire koigwera; nabeire nkobarangeria, korende bangire goitaba.”
17 por isso, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre Judá e sobre todos os moradores de Jerusalém todo o mal que falei contra eles; pois lhes tenho falado, e não me obedeceram, clamei a eles, e não responderam.
18 Korende Yeremia agakwana nabaanto b’eamate y’Abarekabu, agateeba, “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Mwaigwereire amang’ana aria Yonadabu, sokoro yaino, abachigete, na mwarendire emeroberio yaye yonsi, na gokora amang’ana onsi abachigete.
18 À casa dos recabitas disse Jeremias: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Pois que obedecestes ao mandamento de Jonadabe, vosso pai, e guardastes todos os seus preceitos, e tudo fizestes segundo vos ordenou,
19 Ase ayio, aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Omonto takobora korwa ase ororeria rwa Yonadabu, mosinto o Rekabu, oratenene ase obosio bwane kare na kare.”
19 por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Nunca faltará homem a Jonadabe, filho de Recabe, que esteja na minha presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.