Jeremias 34

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi, na amarwoti onsi ayarenge inse y’obogambi bwaye, na abanto bonsi barenge korwania Yerusalemu na emechie yaye, rikamoteebia,
1 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todos os exércitos dos reinos que ele governava e lutou contra Jerusalém e contra as cidades de Judá. Naquela ocasião, Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
2 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, omoteebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora, nkobeeka inde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni. Omorwoti oyio nayosambe nomorero.
2 “Vá a Zedequias, rei de Judá, e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a queimará de alto a baixo.
3 Aye togotooreka korwa ase okoboko kwaye. Goika obwatwe na kobekwa ase okoboko kwaye, erinde mororane nomorwoti o Babiloni, amaiso ase amaiso, na gokwana nere morigereranetie obosio ase obosio, aye goika oirwe Babiloni.
3 Você não escapará das mãos dele, mas será capturado e levado para falar face a face com o rei da Babilônia. Então será enviado para o exílio na Babilônia.
4 Aye Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, igwa ring’ana ri’Omonene, ekiagera aya nar’Omonene agoteeba igoro yao: Aye togoitwa n’omoro.
4 “‘Ouça, porém, esta promessa do S enhor , ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o S enhor : Você não morrerá na guerra,
5 Aye nigo orakwe kore nomorembe, na buna abanto basambete ebinsari bigotioka buya ase ogotindekwa gwe chisokoro chiao, na abarwoti abwo bagotang’anerete, naboigo abanto barasambe ebinsari ase ogotindeka, na bakoreere aye, bagoteeba; Obee, Omonene! Nab’Omonene atebiire.”
5 mas em paz. O povo queimará incenso em sua honra, como fizeram em honra de seus antepassados, os reis que o precederam. Chorarão por você e lamentarão: ‘Que tristeza! Nosso rei morreu!’. Eu decretei isso, diz o S enhor ’”.
6 Erio Yeremia omobani agateebia Zedekia, omorwoti bw’Abayuda amang’ana ayio onsi agwo Yerusalemu,
6 O profeta Jeremias transmitiu essa mensagem a Zedequias, rei de Judá.
7 ekero abasikari b’omorwoti o Babiloni bagendererete korwania Yerusalemu na emechie ya Lakisi na Aseka, emechie y’Abayuda, konya yatigaire yagiteire chindwaki.
7 Nessa época, o exército babilônio cercava Jerusalém, Laquis e Azeca, as únicas cidades fortificadas de Judá que ainda não tinham sido conquistadas.
8 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Zedekia omorwoti gakoorire gokora okobwatana nabaanto bonsi ba Yerusalemu ng’a obosibore borarigwe ase egati yabo.
8 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor depois que o rei Zedequias fez uma aliança com o povo para libertar os escravos.
9 Kera omonto asibore abasomba baye Abaiberania, abasacha na abakungu, erinde monto onde tabaisa gokora Omoyahudi, omonto omwabo, abe omosomba.
9 Ele havia ordenado que todo o povo libertasse suas escravas e seus escravos hebreus. Ninguém devia manter em escravidão alguém de seu próprio povo.
10 Abaanene b’oborwoti amo nabaanto bonsi abakorete okobwatana ng’a kera omonto asibore omosomba oye, omosacha gose omokungu, bakaigwa amang’ana ayio na bakabasibora.
10 Os oficiais e todo o povo tinham obedecido à ordem do rei e libertado cada um de seus escravos,
11 Korende magega y’ayio abanto nigo baonchorete ebirengererio biabo, bakairania abasomba babo, abasacha na abakungu, abwo konya basiboirwe, na bakababetereria koba abasomba.
11 mas depois mudaram de ideia. Tomaram de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigaram a ser escravos novamente.
12 Ring’ana eri ri’Omonene eriachete ase Yeremia rikamoteebia,
12 Então o S enhor lhes deu esta mensagem por meio de Jeremias:
13 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nigo nakorete okobwatana kw’ogotianania ne chisokoro chiaino ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, nkabasibora korwa ase ense eria y’obosomba, nkabateebia:
13 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Fiz uma aliança com seus antepassados muito tempo atrás, quando os livrei da escravidão no Egito.
14 Ase omoerio bw’omwaka o gatano na kabere kera oyomo oino asibore Omoiberania, omonto omwabo, oyoonetigwe asare na obeire okomokorera ase engaki y’emiaka etano nomo; ere goika aegwe obosibore. Korende chisokoro chiaino tichianyigwerete gose gotegerera chiigwe amang’ana aane.
14 Disse-lhes que todo escravo hebreu deveria ser liberto depois de servir durante seis anos. Contudo, seus antepassados não me deram ouvidos nem me obedeceram.
15 Reero iga mweitia mogakora amang’ana are amaronge ase amaiso aane, mokararia obosibore, kera omonto ase omogisangio oye. Boigo mogakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bwane, agwo ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane.
15 Há pouco tempo, vocês se arrependeram e fizeram o que era certo aos meus olhos. Libertaram os escravos e fizeram comigo uma aliança solene no templo que leva meu nome.
16 Magega y’ayio mokaonchora ebirengererio biaino, mogakora erieta riane rikaba eritachenegeti, ekiagera kera oyomo oino nigo airania abasomba baye, abasacha na abakungu, abwo konya mwasiboire buna barabwo baganetie. Na bono mwabarentire na kobabetereria koba abasomba baino naende.
16 Agora, porém, voltaram atrás em seu juramento e profanaram meu nome ao pegar de volta os homens e as mulheres que haviam libertado e os obrigar a ser escravos novamente.
17 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Inwe mwangire konyigwera, na koraria obosibore kera omonto ase oyomwabo, na ase omogisangio oye. Rora inche nkobaa nde inwe obosibore bwaino; obosibore obwo nabwo obo: Nigo moraitwe nemioro, na oborwaire bogoita, na enchara. Na amarwoti onsi ay’ense naondoke ase engencho y’amang’ana ayio ndabakorere inwe.
17 “Portanto, assim diz o S enhor : Vocês não me obedeceram e não libertaram seu povo. Por isso lhes darei liberdade para serem destruídos por guerra, doença e fome. Vocês serão objeto de horror para todas as nações da terra.
18 Abanto abwo basaretie okobwatana kw’ogotianania nakorete nabarabwo, gose tibarendete amang’ana ’okobwatana koria barabwo bakorete ase obosio bwane, inche nimbakorere buna barabwo bakorete ase emori eria y’okobwatana, bayenachanete ebing’ese bibere, erio bagaeta ase egati y’ebing’ese biria.
18 Porque não cumpriram os termos de minha aliança, eu os cortarei ao meio, como vocês cortaram o bezerro e caminharam entre as duas partes para confirmar seus votos.
19 Barabwo amo nabanene b’oborwoti bw’Abayuda, na aba Yerusalemu, na abateneneri b’enyomba y’omorwoti, na abakuani, na abanto bonsi b’ense eye, baria baetete ase egati y’ebing’ese bi’emori eria,
19 Sim, cortarei ao meio todos que se comprometeram com a aliança, quer sejam oficiais de Judá e de Jerusalém, oficiais do palácio, sacerdotes ou gente comum.
20 nimbabeeke ase amaboko ’ababisa babo na ase amaboko ’abaanto bakorigia gosiria obogima bwabo. Nabaitwe bakwe, na emebere yabo ebe endagera ye chinyoni ne ching’iti chi’orosana.
20 Eu os entregarei a seus inimigos, e eles os matarão. Seus corpos servirão de alimento para os abutres e os animais selvagens.
21 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene b’oborwoti bwaye, nimbabeeke ase amaboko ’ababisa babo, na ase amaboko ’abaanto bakorigia gosiria obogima bwabo. Nimbabeeke ase amaboko ’abarwani b’omorwoti o Babiloni abwo konya baabatigire.
21 “Entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus oficiais ao exército do rei da Babilônia. E, embora tenham se retirado de Jerusalém por um tempo,
22 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: “Naama! Ninchike abanto abwo bairane ase omochie oyo. Nabayorwanie na koyobwata, naende bayosambe nomorero. Ninsarie emechie y’Abayuda ebe bosa temenywa nonde.”
22 chamarei de volta os exércitos babilônios. Eles lutarão contra a cidade, a conquistarão e a queimarão de alto a baixo. Farei que todas as cidades de Judá sejam destruídas e que ninguém more nelas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.