Jeremias 34

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi, na amarwoti onsi ayarenge inse y’obogambi bwaye, na abanto bonsi barenge korwania Yerusalemu na emechie yaye, rikamoteebia,
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos pelejavam contra Jerusalém e contra todas as suas cidades, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, omoteebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora, nkobeeka inde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni. Omorwoti oyio nayosambe nomorero.
2 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, o qual a queimará.
3 Aye togotooreka korwa ase okoboko kwaye. Goika obwatwe na kobekwa ase okoboko kwaye, erinde mororane nomorwoti o Babiloni, amaiso ase amaiso, na gokwana nere morigereranetie obosio ase obosio, aye goika oirwe Babiloni.
3 E tu não escaparás das suas mãos; antes, decerto, serás preso e serás entregue nas suas mãos; e teus olhos verão os olhos do rei da Babilônia, e ele te falará boca a boca, e entrarás na Babilônia.
4 Aye Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, igwa ring’ana ri’Omonene, ekiagera aya nar’Omonene agoteeba igoro yao: Aye togoitwa n’omoro.
4 Todavia ouve a palavra do Senhor , ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor a teu respeito: Não morrerás à espada.
5 Aye nigo orakwe kore nomorembe, na buna abanto basambete ebinsari bigotioka buya ase ogotindekwa gwe chisokoro chiao, na abarwoti abwo bagotang’anerete, naboigo abanto barasambe ebinsari ase ogotindeka, na bakoreere aye, bagoteeba; Obee, Omonene! Nab’Omonene atebiire.”
5 Em paz morrerás, e, conforme as incinerações de teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim te queimarão a ti e prantear-te-ão, dizendo: Ah! Senhor! Porque sou eu que digo a palavra, diz o Senhor .
6 Erio Yeremia omobani agateebia Zedekia, omorwoti bw’Abayuda amang’ana ayio onsi agwo Yerusalemu,
6 E anunciou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
7 ekero abasikari b’omorwoti o Babiloni bagendererete korwania Yerusalemu na emechie ya Lakisi na Aseka, emechie y’Abayuda, konya yatigaire yagiteire chindwaki.
7 quando o exército do rei da Babilônia pelejava contra Jerusalém, contra todas as cidades de Judá que ficaram de resto, contra Laquis e contra Azeca; porque estas fortes cidades foram as que ficaram dentre as cidades de Judá.
8 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Zedekia omorwoti gakoorire gokora okobwatana nabaanto bonsi ba Yerusalemu ng’a obosibore borarigwe ase egati yabo.
8 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez concerto com todo o povo que havia em Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade:
9 Kera omonto asibore abasomba baye Abaiberania, abasacha na abakungu, erinde monto onde tabaisa gokora Omoyahudi, omonto omwabo, abe omosomba.
9 que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, hebreu ou hebreia, de maneira que ninguém se fizesse servir deles, sendo judeus, seus irmãos.
10 Abaanene b’oborwoti amo nabaanto bonsi abakorete okobwatana ng’a kera omonto asibore omosomba oye, omosacha gose omokungu, bakaigwa amang’ana ayio na bakabasibora.
10 E ouviram todos os príncipes e todo o povo que entrou no concerto que cada um despedisse forro o seu servo e cada um, a sua serva, de maneira que não se fizessem mais servir deles; ouviram, pois, e os soltaram.
11 Korende magega y’ayio abanto nigo baonchorete ebirengererio biabo, bakairania abasomba babo, abasacha na abakungu, abwo konya basiboirwe, na bakababetereria koba abasomba.
11 Mas, depois, se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que tinham libertado, e os sujeitaram por servos e por servas.
12 Ring’ana eri ri’Omonene eriachete ase Yeremia rikamoteebia,
12 Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor , dizendo:
13 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nigo nakorete okobwatana kw’ogotianania ne chisokoro chiaino ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, nkabasibora korwa ase ense eria y’obosomba, nkabateebia:
13 Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu fiz concerto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 Ase omoerio bw’omwaka o gatano na kabere kera oyomo oino asibore Omoiberania, omonto omwabo, oyoonetigwe asare na obeire okomokorera ase engaki y’emiaka etano nomo; ere goika aegwe obosibore. Korende chisokoro chiaino tichianyigwerete gose gotegerera chiigwe amang’ana aane.
14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu que te for vendido a ti e te houver servido a ti seis anos; e despedi-lo-ás forro de ti; mas vossos pais me não ouviram, nem inclinaram os ouvidos.
15 Reero iga mweitia mogakora amang’ana are amaronge ase amaiso aane, mokararia obosibore, kera omonto ase omogisangio oye. Boigo mogakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bwane, agwo ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane.
15 E vos havíeis, hoje, convertido e tínheis feito o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um concerto, na casa que se chama pelo meu nome.
16 Magega y’ayio mokaonchora ebirengererio biaino, mogakora erieta riane rikaba eritachenegeti, ekiagera kera oyomo oino nigo airania abasomba baye, abasacha na abakungu, abwo konya mwasiboire buna barabwo baganetie. Na bono mwabarentire na kobabetereria koba abasomba baino naende.
16 Mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um ao seu servo, e cada um, à sua serva, os quais já tínheis despedido forros, conforme a sua vontade; e os sujeitastes, para que se vos fizessem servos e servas.
17 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Inwe mwangire konyigwera, na koraria obosibore kera omonto ase oyomwabo, na ase omogisangio oye. Rora inche nkobaa nde inwe obosibore bwaino; obosibore obwo nabwo obo: Nigo moraitwe nemioro, na oborwaire bogoita, na enchara. Na amarwoti onsi ay’ense naondoke ase engencho y’amang’ana ayio ndabakorere inwe.
17 Portanto, assim diz o Senhor : Vós não me ouvistes a mim, para apregoardes a liberdade, cada um ao seu irmão e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregoo a liberdade, diz o Senhor , para a espada, para a pestilência e para a fome; e dar-vos-ei por espanto a todos os reinos da terra.
18 Abanto abwo basaretie okobwatana kw’ogotianania nakorete nabarabwo, gose tibarendete amang’ana ’okobwatana koria barabwo bakorete ase obosio bwane, inche nimbakorere buna barabwo bakorete ase emori eria y’okobwatana, bayenachanete ebing’ese bibere, erio bagaeta ase egati y’ebing’ese biria.
18 E entregarei os homens que traspassaram o meu concerto, que não confirmaram as palavras do concerto, como eles fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções.
19 Barabwo amo nabanene b’oborwoti bw’Abayuda, na aba Yerusalemu, na abateneneri b’enyomba y’omorwoti, na abakuani, na abanto bonsi b’ense eye, baria baetete ase egati y’ebing’ese bi’emori eria,
19 Os príncipes de Judá, e os príncipes de Jerusalém, e os eunucos, e os sacerdotes, e todo o povo da terra que passou por meio das porções do bezerro,
20 nimbabeeke ase amaboko ’ababisa babo na ase amaboko ’abaanto bakorigia gosiria obogima bwabo. Nabaitwe bakwe, na emebere yabo ebe endagera ye chinyoni ne ching’iti chi’orosana.
20 entregá-los-ei, digo, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de mantimento às aves dos céus e aos animais da terra.
21 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene b’oborwoti bwaye, nimbabeeke ase amaboko ’ababisa babo, na ase amaboko ’abaanto bakorigia gosiria obogima bwabo. Nimbabeeke ase amaboko ’abarwani b’omorwoti o Babiloni abwo konya baabatigire.
21 E até o rei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, e nas mãos do exército do rei da Babilônia, que já se retirou de vós.
22 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: “Naama! Ninchike abanto abwo bairane ase omochie oyo. Nabayorwanie na koyobwata, naende bayosambe nomorero. Ninsarie emechie y’Abayuda ebe bosa temenywa nonde.”
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor , e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.