Jeremias 34

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, ekero Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, amo nabarwani baye bonsi b’esegi, na amarwoti onsi ayarenge inse y’obogambi bwaye, na abanto bonsi barenge korwania Yerusalemu na emechie yaye, rikamoteebia,
1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos, pelejavam contra Jerusalém, e contra todas as suas cidades, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Genda okwane na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, omoteebie ng’a aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora, nkobeeka inde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni. Omorwoti oyio nayosambe nomorero.
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Eis que estou prestes a entregar esta cidade na mão do rei de Babilônia, o qual a queimará a fogo.
3 Aye togotooreka korwa ase okoboko kwaye. Goika obwatwe na kobekwa ase okoboko kwaye, erinde mororane nomorwoti o Babiloni, amaiso ase amaiso, na gokwana nere morigereranetie obosio ase obosio, aye goika oirwe Babiloni.
3 E tu não escaparás da sua mão; mas certamente serás preso e entregue na sua mão; e teus olhos verão os olhos do rei de Babilônia, e ele te falará boca a boca, e irás a Babilônia.
4 Aye Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, igwa ring’ana ri’Omonene, ekiagera aya nar’Omonene agoteeba igoro yao: Aye togoitwa n’omoro.
4 Todavia ouve a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá; assim diz o Senhor acerca de ti: Não morrerás à espada;
5 Aye nigo orakwe kore nomorembe, na buna abanto basambete ebinsari bigotioka buya ase ogotindekwa gwe chisokoro chiao, na abarwoti abwo bagotang’anerete, naboigo abanto barasambe ebinsari ase ogotindeka, na bakoreere aye, bagoteeba; Obee, Omonene! Nab’Omonene atebiire.”
5 em paz morrerás, e como queimavam perfumes a teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim tos queimarão a ti; e te prantearão, dizendo: Ah Senhor! Pois eu disse a palavra, diz o Senhor.
6 Erio Yeremia omobani agateebia Zedekia, omorwoti bw’Abayuda amang’ana ayio onsi agwo Yerusalemu,
6 E anunciou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
7 ekero abasikari b’omorwoti o Babiloni bagendererete korwania Yerusalemu na emechie ya Lakisi na Aseka, emechie y’Abayuda, konya yatigaire yagiteire chindwaki.
7 quando o exército do rei de Babilônia pelejava contra Jerusalém, e contra todas as cidades de Judá, que ficaram de resto, contra Laquis e contra Azeca; porque dentre as cidades de Judá, só estas haviam ficado como cidades fortificadas.
8 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia magega Zedekia omorwoti gakoorire gokora okobwatana nabaanto bonsi ba Yerusalemu ng’a obosibore borarigwe ase egati yabo.
8 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez um pacto com todo o povo que estava em Jerusalém, para lhe fazer proclamação de liberdade,
9 Kera omonto asibore abasomba baye Abaiberania, abasacha na abakungu, erinde monto onde tabaisa gokora Omoyahudi, omonto omwabo, abe omosomba.
9 para que cada um libertasse o seu escravo, e cada um a sua escrava, hebreu ou hebréia, de maneira que ninguém se servisse mais dos judeus, seus irmãos, como escravos.
10 Abaanene b’oborwoti amo nabaanto bonsi abakorete okobwatana ng’a kera omonto asibore omosomba oye, omosacha gose omokungu, bakaigwa amang’ana ayio na bakabasibora.
10 E obedeceram todos os príncipes e todo o povo que haviam entrado no pacto de libertarem cada qual o seu escravo, e cada qual a sua escrava, de maneira a não se servirem mais deles, sim, obedeceram e os libertaram.
11 Korende magega y’ayio abanto nigo baonchorete ebirengererio biabo, bakairania abasomba babo, abasacha na abakungu, abwo konya basiboirwe, na bakababetereria koba abasomba.
11 Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os escravos e as escravas que haviam libertado, e tornaram a escravizá-los.
12 Ring’ana eri ri’Omonene eriachete ase Yeremia rikamoteebia,
12 Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
13 Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Nigo nakorete okobwatana kw’ogotianania ne chisokoro chiaino ekero nachirusetie korwa ase ense ya Misiri, nkabasibora korwa ase ense eria y’obosomba, nkabateebia:
13 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 Ase omoerio bw’omwaka o gatano na kabere kera oyomo oino asibore Omoiberania, omonto omwabo, oyoonetigwe asare na obeire okomokorera ase engaki y’emiaka etano nomo; ere goika aegwe obosibore. Korende chisokoro chiaino tichianyigwerete gose gotegerera chiigwe amang’ana aane.
14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido, e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos.
15 Reero iga mweitia mogakora amang’ana are amaronge ase amaiso aane, mokararia obosibore, kera omonto ase omogisangio oye. Boigo mogakora okobwatana kw’ogotianania ase obosio bwane, agwo ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane.
15 E vos havíeis hoje arrependido, e tínheis feito o que é reto aos meus olhos, proclamando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um pacto, na casa que se chama pelo meu nome;
16 Magega y’ayio mokaonchora ebirengererio biaino, mogakora erieta riane rikaba eritachenegeti, ekiagera kera oyomo oino nigo airania abasomba baye, abasacha na abakungu, abwo konya mwasiboire buna barabwo baganetie. Na bono mwabarentire na kobabetereria koba abasomba baino naende.
16 mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um o seu escravo, e cada um a sua escrava, que havíeis deixado ir livres à vontade deles; e os sujeitastes de novo à servidão.
17 Ase ayio, aya nar’Omonene agoteeba: Inwe mwangire konyigwera, na koraria obosibore kera omonto ase oyomwabo, na ase omogisangio oye. Rora inche nkobaa nde inwe obosibore bwaino; obosibore obwo nabwo obo: Nigo moraitwe nemioro, na oborwaire bogoita, na enchara. Na amarwoti onsi ay’ense naondoke ase engencho y’amang’ana ayio ndabakorere inwe.
17 Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para proclamardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo. Eis, pois, que eu vos proclamo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a peste e para a fome; e farei que sejais um espetáculo de terror a todos os reinos da terra.
18 Abanto abwo basaretie okobwatana kw’ogotianania nakorete nabarabwo, gose tibarendete amang’ana ’okobwatana koria barabwo bakorete ase obosio bwane, inche nimbakorere buna barabwo bakorete ase emori eria y’okobwatana, bayenachanete ebing’ese bibere, erio bagaeta ase egati y’ebing’ese biria.
18 Entregarei os homens que traspassaram o meu pacto, e não cumpriram as palavras do pacto que fizeram diante de mim com o bezerro que dividiram em duas partes, passando pelo meio das duas porções.
19 Barabwo amo nabanene b’oborwoti bw’Abayuda, na aba Yerusalemu, na abateneneri b’enyomba y’omorwoti, na abakuani, na abanto bonsi b’ense eye, baria baetete ase egati y’ebing’ese bi’emori eria,
19 Os príncipes de Judá, os príncipes de Jerusalém, os eunucos, os sacerdotes, e todo o povo da terra, os mesmos que passaram pelo meio das porções do bezerro,
20 nimbabeeke ase amaboko ’ababisa babo na ase amaboko ’abaanto bakorigia gosiria obogima bwabo. Nabaitwe bakwe, na emebere yabo ebe endagera ye chinyoni ne ching’iti chi’orosana.
20 entregá-los-ei, digo, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte. Os cadáveres deles servirão de pasto para as aves do céu e para os animais da terra.
21 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, amo nabanene b’oborwoti bwaye, nimbabeeke ase amaboko ’ababisa babo, na ase amaboko ’abaanto bakorigia gosiria obogima bwabo. Nimbabeeke ase amaboko ’abarwani b’omorwoti o Babiloni abwo konya baabatigire.
21 E a Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei na mão de seus inimigos e na mão dos que procuram a sua morte, e na mão do exército do rei de Babilônia, os quais já se retiraram de vós.
22 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: “Naama! Ninchike abanto abwo bairane ase omochie oyo. Nabayorwanie na koyobwata, naende bayosambe nomorero. Ninsarie emechie y’Abayuda ebe bosa temenywa nonde.”
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que ninguém habite nelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.