Jeremias 33
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ekero Yeremia agendererete kobeera ase egoora y’enyomba y’abasibwa agwo ase enyomba y’oborwoti, ring’ana ri’Omonene rigacha asare eria kabere, rikamoteebia,
1 Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o Senhor Deus falou mais uma vez comigo. Ele disse:
2 “Aya nar’Omonene oyotongete ense, oyo oyebombete akayekora egenderere kobao, ere oyio erieta riaye n’Omonene, agoteeba:
2 — Quem está falando é o Senhor , que fez a terra, lhe deu forma e a colocou no lugar. O seu nome é .
3 Ndangerie, nainche ninkoiranerie, ninkoorokerie amang’ana amanene abisekanete, ayio aye otana komanya.
3 E Deus continuou: — Jeremias, se você me chamar, eu responderei e lhe contarei coisas misteriosas e maravilhosas que você não conhece.
4 Naende aya naro inche Omonene bw’Abaisraeli ngoteeba igoro ye chinyomba chi’omochie oyo, na igoro ye chinyomba chi’abarwoti b’Abayuda, chiria chiatagoretwe nabwo baagachete chindwaki chi’ogwekengera, naende bakorwana esegi:
4 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, afirmo que as casas de Jerusalém e o palácio real de Judá serão derrubados quando os babilônios construírem rampas de terra para atacar a cidade.
5 Abanto ngocha bare korwania Abakalidayo baichorie chinyomba nemebere ekwete y’abanto abwo ndaite nendamwamu yane enene na ekeririanda kiane. Nabisire obosio bwane ase omochie oyo ase engencho y’obobe bwabo.
5 Alguns homens lutarão contra os babilônios, mas estes encherão as casas com os corpos daqueles que vou matar na minha ira e no meu furor. Eu abandonei esta cidade por causa das maldades do seu povo.
6 Korende nonya naboigo ningwenie abanto b’omochie oyo, babe nemebere emiya. Nimbagwenie mbae omorembe na obotoereru ase obonge.
6 Mas eu curarei esta cidade e o seu povo e novamente lhe darei saúde. E farei com que tenha tempos de paz e segurança.
7 Ning’iranerie Abayuda na Abaisraeli amaya abo, mbaagache babe buna barenge agwo ritang’ani.
7 Trarei progresso para o povo de Judá e de Israel e construirei tudo de novo, como era antes.
8 Nimbachene korwa ase okomocha kwabo, na korwa ase ebibe bionsi bakorire ase ’nde; nimbaabere ebibe biabo bionsi na ogosaria bakorire ase ’nde.
8 Eu os purificarei de todos os pecados que cometeram e perdoarei as suas maldades e a sua revolta contra mim.
9 Omochie oyio nobe okongokia ase ogontogia na okombaka ase amasio ’ebisaku bionsi bire ase ense, ebio biraigwe chinkuma chi’amang’ana nakoreire abanto b’omochie oyio. Abanto b’ebisaku mbairoke na koiguswa ase obwoba, ekiagera nakoreire omochie oyio amaya, naende nayosesenirie.”
9 Jerusalém será para mim um motivo de alegria, de honra e de orgulho. E todas as nações do mundo vão tremer de medo quando ouvirem falar das boas coisas que estou fazendo para o povo de Jerusalém e do progresso que estou trazendo para esta cidade.
10 Aya nar’Omonene agoteeba, “Abanto nigo bagokwana ng’a aase aiga asarekire, abeire buna erooro, abanto tibaiyo, gose ching’iti, ee, amaene emechie y’Abayuda ne chinchera chia Yerusalemu biatigaire bosa; abanto tibaiyo, gose ching’iti.
10 O Senhor Deus disse: — Andam dizendo que este lugar é como um deserto, sem gente e sem animais. É verdade que as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém estão vazias, sem gente e sem animais. Porém nesses lugares vocês ouvirão de novo
11 Korende aase agwo eriogi ri’omogooko na eri’omochengo nariigugwe naende, eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari, na amariogi ’abateri abwo bagotera ekero bakorenta okoruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono ase enyomba y’Omonene. Mbabe bagotera iga:
11 gritos de alegria e de felicidade e o barulho alegre das festas de casamento. Vocês vão ouvir pessoas cantando e trazendo ofertas de gratidão ao meu Templo. Elas cantarão assim: “Deem graças ao porque ele é bom, e o seu amor dura para sempre.” Eu farei com que nesta terra haja tanta prosperidade como antes. Eu, o
12 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba, “Aase aiga are buna erooro ase abanto batamenyeti, gose ching’iti, korende emechie yaye yonsi nemenywe nabarisia bakorisia ching’ondi naende.
12 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Nesta terra, que é um deserto sem gente e sem animais, ainda haverá pastos para onde os pastores poderão trazer os seus rebanhos.
13 Ase emechie y’ense y’ebigoro, na ey’ense omweya, na eya Irianyi, na ey’orogongo rwa Benjamini, na ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na ase emechie y’Abayuda, amaicho nabe agoeta inse y’okoboko kw’oyomo okoyabara.” Nab’Omonene agoteeba.
13 Os pastores ainda contarão as suas ovelhas nas cidades das montanhas, nas cidades das planícies de Judá e da região sul, na terra de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém e nas cidades de Judá. Eu, o Senhor , estou falando.
14 Omonene oteebire, “Naama! Amatuko ngocha are ndaikeranie eira narierete chiamate chi’Abaisraeli na echi’Abayuda.
14 O Senhor disse ainda: — Está chegando o tempo em que vou cumprir a promessa que fiz ao povo de Israel e de Judá.
15 Ase amatuko ayio na engaki eyio ninkore Omoseboka bw’oboronge oseboke korwa ase ororeria rwa Daudi. Oyio nanache ebiina bi’ekeene na oboronge ase ense eye.
15 Nesse dia e nesse tempo, farei surgir um verdadeiro descendente de Davi, e ele fará nesta terra o que é direito e justo.
16 Ase amatuko ayio Abayuda mbatoorigwe, na abanto ba Yerusalemu bamenye ase obotoereru. Na Omoseboka oyio nigo orarokwe: Omonene Nere Oboronge Bwaito.”
16 Quando esse dia chegar, o povo de Judá será salvo, e o povo de Israel viverá em segurança. E eles vão dar a Jerusalém este nome: “ Senhor , nossa Salvação”.
17 Aya nar’Omonene agoteeba, “Omonto takobora ase ororeria rwa Daudi oraikaranse ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli.
17 Eu, o Senhor , prometo que sempre haverá um descendente de Davi para reinar em Israel.
18 Boigo Omokuani takobora korwa ase egesaku ki’Abalawi orarue ebing’wanso bi’ogosambwa ase obosio bwane, na ogosamba okoruegwa kw’endagera, na korua ebing’wanso binde kogenderera botambe.”
18 E sempre haverá sacerdotes da tribo de Levi para estar na minha presença e para trazer ofertas a serem completamente queimadas, ofertas de cereais e sacrifícios de animais.
19 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
19 O Senhor Deus me disse o seguinte:
20 “Aya nar’Omonene agoteeba: Nakorete okobwatana kwane igoro y’omobaso na obotuko, erinde bibe bikororekana ase chingaki chiabo chichikiire, na okobwatana okwo tikogosareka.
20 — É impossível quebrar as leis que fiz para que o dia e a noite venham sempre um depois do outro.
21 Boigo okobwatana kwane nakorete na Daudi, omosomba one, ngotenene. Omonto takobora ase ororeria rwaye oraikaranse ase ekerogo kiaye ki’oborwoti. Boigo nokobwatana kwane nabakuani b’ororeria rwa Lawi ngotenene.
21 Assim também é impossível quebrar a aliança que fiz com o meu servo Davi, isto é, que ele sempre terá um descendente que seja rei. Também não posso quebrar a aliança que fiz com os sacerdotes da tribo de Levi, que me servem no Templo.
22 Buna koreng’ana emeganda ye ching’enang’eni chia igoro na omokenye ore nyancha bitanyare kobarwa, naboigo ororeria rwa Daudi, omosomba one, na orw’Abalawi abakuani bagonkorera, rotanyare kobarwa, ekiagerainche nindomente na korobuchia.”
22 Eu aumentarei muito os descendentes do meu servo Davi e os sacerdotes da tribo de Levi. Aumentarei tanto, que será tão impossível contá-los como é impossível contar as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia.
23 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
23 O Senhor me perguntou:
24 “Inee! Kwaigure amang’ana abanto aba bagokwana? Nigo bagoteeba: Omonene bwangire ebisaku biria bibere achorete. Nigo bachayire abanto baane, gose tibaababareti koba egesaku.
24 — Jeremias, você sabe que andam dizendo que rejeitei Israel e Judá, as duas famílias que eu havia escolhido? Assim desprezam o meu povo e não o consideram mais como uma nação.
25 Aya nar’Omonene agoteeba: Inche nakorete okobwatana igoro y’omobaso na obotuko, na emeroberio echikeire igoro na ense. Onye ntakong’etie okobwatana okwo,
25 Mas eu, o Senhor , digo que fiz leis para o dia e a noite e leis que controlam a terra e o céu.
26 nanga nangete nororeria rwa Yakobo, na orwa Daudi omosomba one, na tinchora omonto bw’ororeria rwaye agambere oroiboro rwa Aburaamu, na Isaka, na Yakobo. Nimbairanerie amaya abo na kobarorera amaabera.”
26 E, assim como mantenho essas leis, também manterei a aliança que fiz com os descendentes de Jacó e com o meu servo Davi. Escolherei um descendente de Davi para governar os descendentes de Abraão, de Isaque e de Jacó. Farei com que o meu povo prospere novamente e terei compaixão dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.