Jeremias 33

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekero Yeremia agendererete kobeera ase egoora y’enyomba y’abasibwa agwo ase enyomba y’oborwoti, ring’ana ri’Omonene rigacha asare eria kabere, rikamoteebia,
1 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encarcerado no pátio da guarda, dizendo:
2 “Aya nar’Omonene oyotongete ense, oyo oyebombete akayekora egenderere kobao, ere oyio erieta riaye n’Omonene, agoteeba:
2 Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer; o Senhor é o seu nome.
3 Ndangerie, nainche ninkoiranerie, ninkoorokerie amang’ana amanene abisekanete, ayio aye otana komanya.
3 Clama a mim, e responder-te-ei, e anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
4 Naende aya naro inche Omonene bw’Abaisraeli ngoteeba igoro ye chinyomba chi’omochie oyo, na igoro ye chinyomba chi’abarwoti b’Abayuda, chiria chiatagoretwe nabwo baagachete chindwaki chi’ogwekengera, naende bakorwana esegi:
4 Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca das casas desta cidade, e acerca das casas dos reis de Judá, que foram demolidas para fazer delas uma defesa contra os valados e contra a espada;
5 Abanto ngocha bare korwania Abakalidayo baichorie chinyomba nemebere ekwete y’abanto abwo ndaite nendamwamu yane enene na ekeririanda kiane. Nabisire obosio bwane ase omochie oyo ase engencho y’obobe bwabo.
5 entrementes os caldeus estão entrando a pelejar para os encher de cadáveres de homens que ferirei na minha ira e no meu furor; porquanto escondi o meu rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
6 Korende nonya naboigo ningwenie abanto b’omochie oyo, babe nemebere emiya. Nimbagwenie mbae omorembe na obotoereru ase obonge.
6 Eis que lhe trarei a ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de segurança.
7 Ning’iranerie Abayuda na Abaisraeli amaya abo, mbaagache babe buna barenge agwo ritang’ani.
7 E farei voltar do cativeiro os exilados de Judá e de Israel, e os edificarei como ao princípio.
8 Nimbachene korwa ase okomocha kwabo, na korwa ase ebibe bionsi bakorire ase ’nde; nimbaabere ebibe biabo bionsi na ogosaria bakorire ase ’nde.
8 E os purificarei de toda a iniqüidade do seu pecado contra mim; e perdoarei todas as suas iniqüidades, com que pecaram e transgrediram contra mim.
9 Omochie oyio nobe okongokia ase ogontogia na okombaka ase amasio ’ebisaku bionsi bire ase ense, ebio biraigwe chinkuma chi’amang’ana nakoreire abanto b’omochie oyio. Abanto b’ebisaku mbairoke na koiguswa ase obwoba, ekiagera nakoreire omochie oyio amaya, naende nayosesenirie.”
9 E esta cidade me servirá de nome de gozo, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra que ouvirem de todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem, e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
10 Aya nar’Omonene agoteeba, “Abanto nigo bagokwana ng’a aase aiga asarekire, abeire buna erooro, abanto tibaiyo, gose ching’iti, ee, amaene emechie y’Abayuda ne chinchera chia Yerusalemu biatigaire bosa; abanto tibaiyo, gose ching’iti.
10 Assim diz o Senhor: Neste lugar do qual vós dizeis: E uma desolação, sem homens nem animais, sim, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvira
11 Korende aase agwo eriogi ri’omogooko na eri’omochengo nariigugwe naende, eriogi ri’omonywomi na eri’omoriakari, na amariogi ’abateri abwo bagotera ekero bakorenta okoruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono ase enyomba y’Omonene. Mbabe bagotera iga:
11 a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva, e a voz dos que dizem: Dai graças ao Senhor dos exércitos, porque bom é o Senhor, porque a sua benignidade dura para sempre; também se ouvirá a voz dos que trazem à casa do Senhor sacrifícios de ação de graças. Pois farei voltar a esta terra os seus exilados como no princípio, diz o Senhor.
12 Aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba, “Aase aiga are buna erooro ase abanto batamenyeti, gose ching’iti, korende emechie yaye yonsi nemenywe nabarisia bakorisia ching’ondi naende.
12 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda neste lugar, que está deserto, sem homens, e sem animais, e em todas as suas cidades, haverá uma morada de pastores que façam repousar aos seus rebanhos.
13 Ase emechie y’ense y’ebigoro, na ey’ense omweya, na eya Irianyi, na ey’orogongo rwa Benjamini, na ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na ase emechie y’Abayuda, amaicho nabe agoeta inse y’okoboko kw’oyomo okoyabara.” Nab’Omonene agoteeba.
13 Nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies, e nas cidades do sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passarão os rebanhos pelas mãos dos contadores, diz o Senhor.
14 Omonene oteebire, “Naama! Amatuko ngocha are ndaikeranie eira narierete chiamate chi’Abaisraeli na echi’Abayuda.
14 Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que cumprirei a boa palavra que falei acerca da casa de Israel e acerca da casa de Judá.
15 Ase amatuko ayio na engaki eyio ninkore Omoseboka bw’oboronge oseboke korwa ase ororeria rwa Daudi. Oyio nanache ebiina bi’ekeene na oboronge ase ense eye.
15 Naqueles dias e naquele tempo farei que brote a Davi um Renovo de justiça; ele executará juízo e justiça na terra.
16 Ase amatuko ayio Abayuda mbatoorigwe, na abanto ba Yerusalemu bamenye ase obotoereru. Na Omoseboka oyio nigo orarokwe: Omonene Nere Oboronge Bwaito.”
16 Naqueles dias Judá será salvo e Jerusalém habitará em segurança; e este é o nome que lhe chamarão: O SENHOR É NOSSA JUSTIÇA.
17 Aya nar’Omonene agoteeba, “Omonto takobora ase ororeria rwa Daudi oraikaranse ase ekerogo ki’oborwoti bw’Abaisraeli.
17 Pois assim diz o Senhor: Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel;
18 Boigo Omokuani takobora korwa ase egesaku ki’Abalawi orarue ebing’wanso bi’ogosambwa ase obosio bwane, na ogosamba okoruegwa kw’endagera, na korua ebing’wanso binde kogenderera botambe.”
18 nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim para oferecer holocaustos, e queimar ofertas de cereais e oferecer sacrifícios continuamente.
19 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
19 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
20 “Aya nar’Omonene agoteeba: Nakorete okobwatana kwane igoro y’omobaso na obotuko, erinde bibe bikororekana ase chingaki chiabo chichikiire, na okobwatana okwo tikogosareka.
20 Assim diz o Senhor: se puderdes invalidar o meu pacto com o dia, e o meu pacto com a noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
21 Boigo okobwatana kwane nakorete na Daudi, omosomba one, ngotenene. Omonto takobora ase ororeria rwaye oraikaranse ase ekerogo kiaye ki’oborwoti. Boigo nokobwatana kwane nabakuani b’ororeria rwa Lawi ngotenene.
21 também se poderá invalidar o meu pacto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono; como também o pacto com os sacerdotes levíticos, meus ministros.
22 Buna koreng’ana emeganda ye ching’enang’eni chia igoro na omokenye ore nyancha bitanyare kobarwa, naboigo ororeria rwa Daudi, omosomba one, na orw’Abalawi abakuani bagonkorera, rotanyare kobarwa, ekiagerainche nindomente na korobuchia.”
22 Assim como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas, que ministram diante de mim.
23 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
23 E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
24 “Inee! Kwaigure amang’ana abanto aba bagokwana? Nigo bagoteeba: Omonene bwangire ebisaku biria bibere achorete. Nigo bachayire abanto baane, gose tibaababareti koba egesaku.
24 Acaso não observaste o que este povo está dizendo: As duas famílias que o Senhor escolheu, agora as rejeitou? Assim desprezam o meu povo, como se não fora um povo diante deles.
25 Aya nar’Omonene agoteeba: Inche nakorete okobwatana igoro y’omobaso na obotuko, na emeroberio echikeire igoro na ense. Onye ntakong’etie okobwatana okwo,
25 Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,
26 nanga nangete nororeria rwa Yakobo, na orwa Daudi omosomba one, na tinchora omonto bw’ororeria rwaye agambere oroiboro rwa Aburaamu, na Isaka, na Yakobo. Nimbairanerie amaya abo na kobarorera amaabera.”
26 também rejeitarei a descendência de Jacó, e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua descendência os que dominem sobre a descendência de Abraão, Isaque, e Jacó; pois eu os farei voltar do seu cativeiro, e apiedar-me-ei deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.