Jeremias 32

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia ase omwaka o ikomi bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda. Omwaka oyio nigo orenge omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias, no décimo ano do reinado de Sedecias, rei de Judá. Era, então, o décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor.
2 Ase engaki eyio abarwani b’esegi b’omorwoti o Babiloni nigo baboerete Yerusalemu, na Yeremia omobani agasiekerwa ase egoora y’echela yarenge ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda.
2 O exército do rei de Babilônia sitiava Jerusalém, e o profeta Jeremias estava detido no cárcere do palácio real.
3 Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, konya omosibire, ogoteeba, “Nase ki okobana kogoteeba ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nkobeeka nde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ayoire.
3 Sedecias, rei de Judá, mandara-o encarcerar lá, dizendo-lhe: Por profetizares desse modo: Oráculo do Senhor: vou entregar esta cidade ao rei de Babilônia, que dela se apossará.
4 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, tagotooreka korwa ase amaboko ’Abakalidayo, korende ekeene, goika abekwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, akwane nere obosio ase obosio, na kororana nere amaiso ase amaiso.
4 E, Sedecias, rei de Judá, não se livrará das mãos dos caldeus, mas cairá sob o poder do rei de Babilônia, a quem falará de viva voz, olhar ante olhar.
5 Oyio naire Zedekia Babiloni, nere agenderere komenya aroro goika inche Omonene imochiere. Namoisa korwania Abakalidayo timokobabua. Nab’Omonene atebiire.”
5 E, ele será levado a Babilônia, onde permanecerá até que dele eu me ocupe - oráculo do Senhor. E, se entrardes em luta com os caldeus, não tereis êxito.
6 Erio Yeremia agateeba, “Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
6 Foi nestes termos que me falou o Senhor, disse Jeremias:
7 Naama! Hanameli, mosinto o Salumu iso moke, nache asore, agoteebie ng’a ogore omogondo oye ore agwo Anatoti, ekiagera omwando oyo naye otungetie, oyogore na koyobooria.”
7 Eis que virá Hanameel, filho de teu tio Selum, a fim de te propor a compra de sua terra de Anatot, pois que tens prioridade para comprá-la.
8 Erio Hanameli, omomura o tata moke, agacha ase ’nde agwo ase nasibire, buna Omonene konya akwanire, aganteebia, “Gora omogondo one ore agwo Anatoti, ase ense ya Benjamini, ekiagera naye ochigeete oyogore na koyobooria obe oyoo.” Erio inche nkamanya ng’a riria nigo riarenge ring’ana ri’Omonene.
8 Hanameel, meu primo, veio, portanto, procurar-me no cárcere, como havia anunciado o Senhor. Compra, disse-me então, a minha terra de Anatot, na terra de Benjamim, porque cabe a ti, por direito de herança, resgatá-la. Compra-a, portanto. Compreendi que nisso havia um convite do Senhor.
9 Korwa ase Hanameli, momura o tata moke, nkagora omogondo orenge agwo Anatoti. Nkamorengera chitaabu chisekeli chi’echifeta ikomi, na isano na ibere.
9 Assim, comprei a terra de meu primo, fixando-lhe o preço: dezessete siclos de prata.
10 Nkarika ekaratasi y’okoyogora, nkayebeka ekemanyererio kiane nkayemumeka; nkarangeria birori, naende nkarenga chitaabu chiria ase ekerengo ki’oborito.
10 Lavrei, então, uma escritura e, após tê-la selado, chamei testemunhas perante as quais pesei o dinheiro na balança.
11 Nkabogoria okobwatana koria gw’okogora omogondo komumekire, korikire emeroberio na amang’ana achiikire, amo nokonde kogwekaine koria, korende gotamumekeirie.
11 Tomei, a seguir, a escritura de venda selada em que figuravam as cláusulas e estipulações, assim como a cópia aberta,
12 Erio nkaa Baruku, mosinto o Neria, o Maseya, okobwatana koria agwo ase obosio bwa Hanameli, momura o tata moke, na ase amasio a birori baria konya barikire amarieta abo ase okobwatana okwo, boigo nase amasio ’Abayahudi bonsi abwo baikaransete ase egoora y’enyomba y’abasibwa.
12 e entreguei a primeira a Baruc, filho de Néria, filho de Maasias, em presença de Hanameel, meu primo, das testemunhas signatárias do ato de venda e de todos os judeus que estavam no átrio da prisão.
13 Ngachiika Baruku agwo ase abanto bonsi baigwete, nkamoteebia,
13 Em seguida, ante eles, dei esta ordem a Baruc:
14 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Imokia okobwatana oko gw’okogorana kw’omogondo, okwo komumekeirie na okwo gotamumekeiri, obeke amakaratasi ayio abeere ase ekeguru gekorire korwa ase amaroba, erinde agenderere kobao ase engaki entambe.
14 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: toma estes documentos, esta escritura de venda selada e aquela cópia aberta, e coloca-as num vasilhame de barro a fim de que por muito tempo se conservem.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Chinyomba na emegondo, amo nemegondo y’emesabibu nabigorwe naende ase ense eye.”
15 Porquanto, eis o que predisse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ainda serão compradas casas, campos e vinhas desta terra.
16 “Magega konaeire Baruku, mosinto o Neria, okobwatana koria gw’okogorana kw’oboremo ngasaba Omonene nkabora:
16 Depois de ter entregue a Baruc, filho de Néria, o contrato de venda, dirigi ao Senhor a seguinte oração:
17 Aye Omonene! Naye gwatongete igoro chionsi, na ense, ase okobua kwao na ase okoboko kwao koramboire. Tikeri nonya negento ekemo kegosinyete.
17 Ah! Senhor Javé, fostes vós que fizestes o céu e a terra com a força de vosso braço. Nada vos é impossível.
18 Aye nigo okoorokia obwanchani bwao bwa botambe ase abanto chilifu chinyinge, korende nigo okorua egesusuro ase abana ase engencho y’okomocha kw’abaise. Aye Nyasae ore Omonene bw’echinguru, erieta riao nario Omonene bw’Emeganda.
18 Concedeis vossos favores a milhares, e castigais os filhos por causa dos pecados dos pais. Deus grande e poderoso que tendes o nome de Javé dos exércitos:
19 Aye nigo ore omonene bw’ogosemia, na omobui ase ogokora kwao. Amaiso ao nigo arigereretie chinchera chionsi chia Mwanyabaanto; naye okoa kera omonto eng’eria yaye koreng’ana ne chinchera chiaye, na okwama kw’ogokora kwaye.
19 sois grande em vossos desígnios, poderoso em vossas realizações e vossos olhos se acham abertos para todos os destinos dos homens, a fim de retribuir a cada um de acordo com sua conduta e os frutos de seus atos.
20 Aye Omonene kwaorogetie ebikone na amakumia ase ense ya Misiri, naende ase amatuko aya nigo ogendererete kobiorokia ase Abaisraeli na ase Mwanyabaanto bonsi. Aye kwenyoreire erieta rinene goika rituko ria reero.
20 Vós que, outrora no Egito e até agora, tanto em Israel como no estrangeiro, também realizastes milagres e prodígios, e conquistastes o nome glorioso de que agora gozais;
21 Nigo kwang’anyetie abanto bao Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri, ase enchera y’ebikone na amakumia, na okobua okonene, na okoboko koramboire kore ne chinguru, na ase okoondokia okonene,
21 vós que fizestes sair do Egito o vosso povo, com prodígios, milagres e com a ação poderosa de vosso braço, por toda parte semeando o terror;
22 okabaa ense eye kwarierete chisokoro chiabo eira kobayea, ense entenenku ere namabeere na amooke.
22 vós que lhe haveis dado esta terra, por juramento prometido a seus pais, terra que mana leite e mel!
23 Korende ekero bachete ase ense eye na koyeira ebe eyabo, tibakoigwerete gose tibabwatetie amachiiko ao. Ebinto bionsi kwabachigete bakore, tibabikorete nonya nekemo. Ase engencho eyio kwarentire amabe aya onsi igoro ase bare.
23 Entraram nesta terra e dela tomaram posse; não escutaram, porém, a vossa voz, nem observaram vossa lei, e nada fizeram do que lhes havíeis imposto. Então, sobre eles chamastes todas essas calamidades.
24 “Rora, chiburi chi’ogwekengera chiaagachirwe ase chinsemo chionsi chi’omochie, erinde omochie oirwe. Ase engencho y’esegi, na enchara, na oborwaire, Abakalidayo abwo nabanyare koyoira. Omonene, amang’ana gwakwanete aikeranire, na bono kwayarorire.
24 As máquinas de guerra dos inimigos aproximam-se da cidade, a fim de assaltá-la. Vai ser entregue a cidade aos caldeus que a assaltam pela espada, pela fome e pela peste. O que predissestes, realiza-se. Vede!
25 Korende nonya naboigo, aye Omonene nigo gwanchigeete ng’a ngore omogondo ng’akane chitaabu, naende ndigie birori, nonya omochie oyio obekirwe ase amaboko ’Abakalidayo.”
25 Não obstante, vós me dissestes, Senhor Javé, que comprasse o campo a peso de dinheiro, perante testemunha, quando prestes está a cidade a cair nas mãos dos caldeus!..
26 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
26 Foi, então, dirigida nestes termos a Jeremias a palavra do Senhor:
27 “Rora, inche ninche Omonene, Nyasae bw’abaanto bonsi. Inee! Egento nkere gensinyete?
27 Eu sou, em verdade, o Senhor, o Deus de todas as criaturas. Haverá algo que me seja impossível?
28 Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora nkobeeka nde omochie oyo ase amaboko ’Abakalidayo, ee, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, goika ayoire.
28 Eis por que assim diz o Senhor: vou entregar esta cidade aos caldeus e ao rei de Babilônia que dela se hão de apoderar.
29 Abakalidayo abwo bayonaaretie nabache bayotongie omorero, bayosambe amo ne chinyomba echio igoro ase ebirama biabo mware gosambera ubani ase enyasae Baali, naende mokarua okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, na igo mokangechia nkaba nendamwamu.
29 Os assaltantes caldeus penetrarão na cidade, pôr-lhe-ão fogo e incendiarão as casas, sobre cujos tetos foram feitos sacrifícios a Baal e libações a deuses estranhos, o que me desperta a ira.
30 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Abaisraeli na Abayuda babeire bagendererete gokora ebibe ase obosio bwane korwa obwana bwabo. Ee, Abaisraeli tibakorete kende ekiya, otatiga amabe oka, ayio akangechia nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko abo.
30 Os israelitas e judeus, desde a juventude, outra coisa não fizeram senão desgostar-me; sim, só praticam os israelitas o que me é odioso - oráculo do Senhor.
31 Korwa engaki omochie oyo oagachetwe goika reero iga, abanto baye babeire bakongechia na kogera endamwamu yane yoke. Bono goika nyosirie orue ase obosio bwane,
31 Desde o dia em que foi construída esta cidade até hoje, não cessou de exasperar-me a cólera e o furor, de sorte que a repilo de minha presença,
32 ekiagera Abaisraeli, na Abayuda, amo nabarwoti babo, na abanene b’amarwoti abo, na abakuani babo, na ababani babo, na abanto bonsi ba Yuda, na aba Yerusalemu, bakorete ebibe bikagera nkaba nendamwamu.
32 por causa de todo o mal cometido pelos israelitas e judeus para irritar-me, bem como os seus reis, príncipes e sacerdotes e todos os de Judá e Jerusalém.
33 Barabwo baonchokire bang’eire amagega abo gose tari amasio abo. Nonya nabeire nkoborokereria kogenderera botambe, bangire gotegerera amorokererio aane.
33 Voltaram-me as costas, em vez de me olharem. Ainda que, sem cessar, os tenha instruído, recusaram os meus avisos.
34 Bakarenta emegwekano y’ogosasimwa ere okogechia ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane, na igo bakayekora ekaba eyetachenegeti.
34 E no templo colocaram seus ídolos abomináveis, e conspurcaram o lugar em que meu nome é invocado.
35 Bakaagachera Baali aase aimokererete igoro agosasimerwa, agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu, na aroro bakarua abana babo, abamura na abaiseke, ase enyasae Moleki. Amang’ana ayio inche ntabachigete, gose atarenge ase ebirengererio biane, ng’a bakore okogechia okwo, na ayio akagera Abayuda bonsi bagakora ebibe.”
35 Ergueram altares a Baal no vale do Filho de Hinon, para aí queimarem os filhos e as filhas em honra de Moloc, o que não lhes havia ordenado nem jamais me tinha passado pela mente: cometer tal infâmia e tornar Judá culpado de semelhante crime!
36 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’omochie oyo mogoteeba ng’a obekirwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, osirigwe nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita:
36 Assim diz agora o Senhor Deus de Israel, a propósito desta cidade, a qual dizes que vai ser entregue ao rei de Babilônia pela espada, pela fome e pela peste:
37 “Naama! Ninsangererie abanto abwo korwa ase chinse chionsi ase nabaseretie gochia, ekero narenge nendamwamu, na ekeririanda, na okogechigwa. Nimbairanie aase aiga, naende mbabeeke bamenye ase obotoereru.
37 vou reunir os habitantes de todos os países em que os exilaram minha cólera, meu furor e indignação, e os trarei para aqui, a fim de que habitem em segurança.
38 Barabwo mbabe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
38 Serão eles o meu povo, e eu o seu Deus.
39 Nimbakore babe nomoyo oyomo, erinde babe bakobwatia enchera eyemo; erio nario barang’iroke kogenderera botambe, ase engencho y’obuya bwabo, na obw’abana babo bararwe magega yabo.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um mesmo destino, a fim de que sempre me reverenciem, para o seu próprio bem e de seus descendentes.
40 Ninkore amo nabarabwo okobwatana kw’ogotianania kogenderera botambe, erinde tinkoonchoka ntige kobakorera amaya. Nimbeke obwoba ime ase chinkoro chiabo banyiroke, erinde tibaabaisa koonchoka bantige.
40 Com eles firmarei pacto eterno, por cujos termos não cessarei mais de lhes proporcionar o bem, e no coração lhes infundirei o temor para que de mim não se venham a afastar.
41 Nimbe nomogooko omonene ase okobakorera amaya, nimbasimeke ase ense eye imbe nobwegenwa bw’enkoro yane yonsi na omoyo one bwonsi.”
41 Encontrarei minha alegria em lhes fazer o bem e solidamente os colocarei nesta terra, com toda a minha alma e coração.
42 Aya nar’Omonene agoteeba, Buna koreng’ana narentete amabe aria onsi amanene igoro ase abanto aba, naboigo ngochia kobarentera amaya onsi aya nabarierete eira kobarentera.
42 Porquanto diz o Senhor: assim como lancei sobre este povo tão imensa calamidade, também sobre ele farei recair todo o bem que lhe prometo.
43 Ense eye abanto bagokwana ng’a yasarigwe, yabeire erooro ase abanto batanyare komenya, gose ching’iti, naende ng’a yabekirwe ase amaboko ’Abakalidayo, rora, emegondo negorwe naende aiga.
43 Serão comprados campos na terra, da qual dizeis ser um deserto sem homens nem animais, entregue aos caldeus.
44 Emegondo negorwe chitaabu, na okobwatana gw’okoyegora korikwe, erinde amarieta arikwe na kobekwa ekemanyererio, na okobwatana koria komumekerigwe ase birori bare. Ayio nigo arakoreke ase orogongo rwa Benjamini, na ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na ase emechie y’Abayuda, na ase emechie ere ase ense y’ebigoro na ase ense omweya, na ase emechie ya Negebu. Ning’iranie abanto boosetwe bache ase ense yabo.’ Nab’Omonene atebiire.
44 E serão eles comprados a peso de dinheiro, escrituras serão passadas e seladas perante testemunhas, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades das montanhas, da planície e do Negeb, porque a sorte dos cativos eu a mudarei - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.