Jeremias 32
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia ase omwaka o ikomi bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda. Omwaka oyio nigo orenge omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ase engaki eyio abarwani b’esegi b’omorwoti o Babiloni nigo baboerete Yerusalemu, na Yeremia omobani agasiekerwa ase egoora y’echela yarenge ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, konya omosibire, ogoteeba, “Nase ki okobana kogoteeba ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nkobeeka nde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ayoire.
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, tagotooreka korwa ase amaboko ’Abakalidayo, korende ekeene, goika abekwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, akwane nere obosio ase obosio, na kororana nere amaiso ase amaiso.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 Oyio naire Zedekia Babiloni, nere agenderere komenya aroro goika inche Omonene imochiere. Namoisa korwania Abakalidayo timokobabua. Nab’Omonene atebiire.”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 Erio Yeremia agateeba, “Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 Naama! Hanameli, mosinto o Salumu iso moke, nache asore, agoteebie ng’a ogore omogondo oye ore agwo Anatoti, ekiagera omwando oyo naye otungetie, oyogore na koyobooria.”
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 Erio Hanameli, omomura o tata moke, agacha ase ’nde agwo ase nasibire, buna Omonene konya akwanire, aganteebia, “Gora omogondo one ore agwo Anatoti, ase ense ya Benjamini, ekiagera naye ochigeete oyogore na koyobooria obe oyoo.” Erio inche nkamanya ng’a riria nigo riarenge ring’ana ri’Omonene.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 Korwa ase Hanameli, momura o tata moke, nkagora omogondo orenge agwo Anatoti. Nkamorengera chitaabu chisekeli chi’echifeta ikomi, na isano na ibere.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 Nkarika ekaratasi y’okoyogora, nkayebeka ekemanyererio kiane nkayemumeka; nkarangeria birori, naende nkarenga chitaabu chiria ase ekerengo ki’oborito.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 Nkabogoria okobwatana koria gw’okogora omogondo komumekire, korikire emeroberio na amang’ana achiikire, amo nokonde kogwekaine koria, korende gotamumekeirie.
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 Erio nkaa Baruku, mosinto o Neria, o Maseya, okobwatana koria agwo ase obosio bwa Hanameli, momura o tata moke, na ase amasio a birori baria konya barikire amarieta abo ase okobwatana okwo, boigo nase amasio ’Abayahudi bonsi abwo baikaransete ase egoora y’enyomba y’abasibwa.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 Ngachiika Baruku agwo ase abanto bonsi baigwete, nkamoteebia,
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Imokia okobwatana oko gw’okogorana kw’omogondo, okwo komumekeirie na okwo gotamumekeiri, obeke amakaratasi ayio abeere ase ekeguru gekorire korwa ase amaroba, erinde agenderere kobao ase engaki entambe.
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Chinyomba na emegondo, amo nemegondo y’emesabibu nabigorwe naende ase ense eye.”
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 “Magega konaeire Baruku, mosinto o Neria, okobwatana koria gw’okogorana kw’oboremo ngasaba Omonene nkabora:
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 Aye Omonene! Naye gwatongete igoro chionsi, na ense, ase okobua kwao na ase okoboko kwao koramboire. Tikeri nonya negento ekemo kegosinyete.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 Aye nigo okoorokia obwanchani bwao bwa botambe ase abanto chilifu chinyinge, korende nigo okorua egesusuro ase abana ase engencho y’okomocha kw’abaise. Aye Nyasae ore Omonene bw’echinguru, erieta riao nario Omonene bw’Emeganda.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Aye nigo ore omonene bw’ogosemia, na omobui ase ogokora kwao. Amaiso ao nigo arigereretie chinchera chionsi chia Mwanyabaanto; naye okoa kera omonto eng’eria yaye koreng’ana ne chinchera chiaye, na okwama kw’ogokora kwaye.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 Aye Omonene kwaorogetie ebikone na amakumia ase ense ya Misiri, naende ase amatuko aya nigo ogendererete kobiorokia ase Abaisraeli na ase Mwanyabaanto bonsi. Aye kwenyoreire erieta rinene goika rituko ria reero.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 Nigo kwang’anyetie abanto bao Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri, ase enchera y’ebikone na amakumia, na okobua okonene, na okoboko koramboire kore ne chinguru, na ase okoondokia okonene,
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 okabaa ense eye kwarierete chisokoro chiabo eira kobayea, ense entenenku ere namabeere na amooke.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 Korende ekero bachete ase ense eye na koyeira ebe eyabo, tibakoigwerete gose tibabwatetie amachiiko ao. Ebinto bionsi kwabachigete bakore, tibabikorete nonya nekemo. Ase engencho eyio kwarentire amabe aya onsi igoro ase bare.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 “Rora, chiburi chi’ogwekengera chiaagachirwe ase chinsemo chionsi chi’omochie, erinde omochie oirwe. Ase engencho y’esegi, na enchara, na oborwaire, Abakalidayo abwo nabanyare koyoira. Omonene, amang’ana gwakwanete aikeranire, na bono kwayarorire.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 Korende nonya naboigo, aye Omonene nigo gwanchigeete ng’a ngore omogondo ng’akane chitaabu, naende ndigie birori, nonya omochie oyio obekirwe ase amaboko ’Abakalidayo.”
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 “Rora, inche ninche Omonene, Nyasae bw’abaanto bonsi. Inee! Egento nkere gensinyete?
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora nkobeeka nde omochie oyo ase amaboko ’Abakalidayo, ee, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, goika ayoire.
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 Abakalidayo abwo bayonaaretie nabache bayotongie omorero, bayosambe amo ne chinyomba echio igoro ase ebirama biabo mware gosambera ubani ase enyasae Baali, naende mokarua okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, na igo mokangechia nkaba nendamwamu.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Abaisraeli na Abayuda babeire bagendererete gokora ebibe ase obosio bwane korwa obwana bwabo. Ee, Abaisraeli tibakorete kende ekiya, otatiga amabe oka, ayio akangechia nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko abo.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 Korwa engaki omochie oyo oagachetwe goika reero iga, abanto baye babeire bakongechia na kogera endamwamu yane yoke. Bono goika nyosirie orue ase obosio bwane,
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 ekiagera Abaisraeli, na Abayuda, amo nabarwoti babo, na abanene b’amarwoti abo, na abakuani babo, na ababani babo, na abanto bonsi ba Yuda, na aba Yerusalemu, bakorete ebibe bikagera nkaba nendamwamu.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 Barabwo baonchokire bang’eire amagega abo gose tari amasio abo. Nonya nabeire nkoborokereria kogenderera botambe, bangire gotegerera amorokererio aane.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 Bakarenta emegwekano y’ogosasimwa ere okogechia ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane, na igo bakayekora ekaba eyetachenegeti.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 Bakaagachera Baali aase aimokererete igoro agosasimerwa, agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu, na aroro bakarua abana babo, abamura na abaiseke, ase enyasae Moleki. Amang’ana ayio inche ntabachigete, gose atarenge ase ebirengererio biane, ng’a bakore okogechia okwo, na ayio akagera Abayuda bonsi bagakora ebibe.”
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’omochie oyo mogoteeba ng’a obekirwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, osirigwe nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita:
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 “Naama! Ninsangererie abanto abwo korwa ase chinse chionsi ase nabaseretie gochia, ekero narenge nendamwamu, na ekeririanda, na okogechigwa. Nimbairanie aase aiga, naende mbabeeke bamenye ase obotoereru.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 Barabwo mbabe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Nimbakore babe nomoyo oyomo, erinde babe bakobwatia enchera eyemo; erio nario barang’iroke kogenderera botambe, ase engencho y’obuya bwabo, na obw’abana babo bararwe magega yabo.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 Ninkore amo nabarabwo okobwatana kw’ogotianania kogenderera botambe, erinde tinkoonchoka ntige kobakorera amaya. Nimbeke obwoba ime ase chinkoro chiabo banyiroke, erinde tibaabaisa koonchoka bantige.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 Nimbe nomogooko omonene ase okobakorera amaya, nimbasimeke ase ense eye imbe nobwegenwa bw’enkoro yane yonsi na omoyo one bwonsi.”
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 Aya nar’Omonene agoteeba, Buna koreng’ana narentete amabe aria onsi amanene igoro ase abanto aba, naboigo ngochia kobarentera amaya onsi aya nabarierete eira kobarentera.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 Ense eye abanto bagokwana ng’a yasarigwe, yabeire erooro ase abanto batanyare komenya, gose ching’iti, naende ng’a yabekirwe ase amaboko ’Abakalidayo, rora, emegondo negorwe naende aiga.
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 Emegondo negorwe chitaabu, na okobwatana gw’okoyegora korikwe, erinde amarieta arikwe na kobekwa ekemanyererio, na okobwatana koria komumekerigwe ase birori bare. Ayio nigo arakoreke ase orogongo rwa Benjamini, na ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na ase emechie y’Abayuda, na ase emechie ere ase ense y’ebigoro na ase ense omweya, na ase emechie ya Negebu. Ning’iranie abanto boosetwe bache ase ense yabo.’ Nab’Omonene atebiire.
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.