Jeremias 32
guz (GUZ) vs ARA
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia ase omwaka o ikomi bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda. Omwaka oyio nigo orenge omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 Ase engaki eyio abarwani b’esegi b’omorwoti o Babiloni nigo baboerete Yerusalemu, na Yeremia omobani agasiekerwa ase egoora y’echela yarenge ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
3 Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, konya omosibire, ogoteeba, “Nase ki okobana kogoteeba ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nkobeeka nde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ayoire.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
4 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, tagotooreka korwa ase amaboko ’Abakalidayo, korende ekeene, goika abekwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, akwane nere obosio ase obosio, na kororana nere amaiso ase amaiso.
4 que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
5 Oyio naire Zedekia Babiloni, nere agenderere komenya aroro goika inche Omonene imochiere. Namoisa korwania Abakalidayo timokobabua. Nab’Omonene atebiire.”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
6 Erio Yeremia agateeba, “Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 Naama! Hanameli, mosinto o Salumu iso moke, nache asore, agoteebie ng’a ogore omogondo oye ore agwo Anatoti, ekiagera omwando oyo naye otungetie, oyogore na koyobooria.”
7 Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
8 Erio Hanameli, omomura o tata moke, agacha ase ’nde agwo ase nasibire, buna Omonene konya akwanire, aganteebia, “Gora omogondo one ore agwo Anatoti, ase ense ya Benjamini, ekiagera naye ochigeete oyogore na koyobooria obe oyoo.” Erio inche nkamanya ng’a riria nigo riarenge ring’ana ri’Omonene.
8 Veio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor , Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Korwa ase Hanameli, momura o tata moke, nkagora omogondo orenge agwo Anatoti. Nkamorengera chitaabu chisekeli chi’echifeta ikomi, na isano na ibere.
9 Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Nkarika ekaratasi y’okoyogora, nkayebeka ekemanyererio kiane nkayemumeka; nkarangeria birori, naende nkarenga chitaabu chiria ase ekerengo ki’oborito.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Nkabogoria okobwatana koria gw’okogora omogondo komumekire, korikire emeroberio na amang’ana achiikire, amo nokonde kogwekaine koria, korende gotamumekeirie.
11 Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
12 Erio nkaa Baruku, mosinto o Neria, o Maseya, okobwatana koria agwo ase obosio bwa Hanameli, momura o tata moke, na ase amasio a birori baria konya barikire amarieta abo ase okobwatana okwo, boigo nase amasio ’Abayahudi bonsi abwo baikaransete ase egoora y’enyomba y’abasibwa.
12 dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Ngachiika Baruku agwo ase abanto bonsi baigwete, nkamoteebia,
13 Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
14 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Imokia okobwatana oko gw’okogorana kw’omogondo, okwo komumekeirie na okwo gotamumekeiri, obeke amakaratasi ayio abeere ase ekeguru gekorire korwa ase amaroba, erinde agenderere kobao ase engaki entambe.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Chinyomba na emegondo, amo nemegondo y’emesabibu nabigorwe naende ase ense eye.”
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 “Magega konaeire Baruku, mosinto o Neria, okobwatana koria gw’okogorana kw’oboremo ngasaba Omonene nkabora:
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 Aye Omonene! Naye gwatongete igoro chionsi, na ense, ase okobua kwao na ase okoboko kwao koramboire. Tikeri nonya negento ekemo kegosinyete.
17 Ah! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
18 Aye nigo okoorokia obwanchani bwao bwa botambe ase abanto chilifu chinyinge, korende nigo okorua egesusuro ase abana ase engencho y’okomocha kw’abaise. Aye Nyasae ore Omonene bw’echinguru, erieta riao nario Omonene bw’Emeganda.
18 Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Aye nigo ore omonene bw’ogosemia, na omobui ase ogokora kwao. Amaiso ao nigo arigereretie chinchera chionsi chia Mwanyabaanto; naye okoa kera omonto eng’eria yaye koreng’ana ne chinchera chiaye, na okwama kw’ogokora kwaye.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Aye Omonene kwaorogetie ebikone na amakumia ase ense ya Misiri, naende ase amatuko aya nigo ogendererete kobiorokia ase Abaisraeli na ase Mwanyabaanto bonsi. Aye kwenyoreire erieta rinene goika rituko ria reero.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
21 Nigo kwang’anyetie abanto bao Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri, ase enchera y’ebikone na amakumia, na okobua okonene, na okoboko koramboire kore ne chinguru, na ase okoondokia okonene,
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
22 okabaa ense eye kwarierete chisokoro chiabo eira kobayea, ense entenenku ere namabeere na amooke.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Korende ekero bachete ase ense eye na koyeira ebe eyabo, tibakoigwerete gose tibabwatetie amachiiko ao. Ebinto bionsi kwabachigete bakore, tibabikorete nonya nekemo. Ase engencho eyio kwarentire amabe aya onsi igoro ase bare.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
24 “Rora, chiburi chi’ogwekengera chiaagachirwe ase chinsemo chionsi chi’omochie, erinde omochie oirwe. Ase engencho y’esegi, na enchara, na oborwaire, Abakalidayo abwo nabanyare koyoira. Omonene, amang’ana gwakwanete aikeranire, na bono kwayarorire.
24 Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
25 Korende nonya naboigo, aye Omonene nigo gwanchigeete ng’a ngore omogondo ng’akane chitaabu, naende ndigie birori, nonya omochie oyio obekirwe ase amaboko ’Abakalidayo.”
25 Contudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “Rora, inche ninche Omonene, Nyasae bw’abaanto bonsi. Inee! Egento nkere gensinyete?
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
28 Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora nkobeeka nde omochie oyo ase amaboko ’Abakalidayo, ee, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, goika ayoire.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Abakalidayo abwo bayonaaretie nabache bayotongie omorero, bayosambe amo ne chinyomba echio igoro ase ebirama biabo mware gosambera ubani ase enyasae Baali, naende mokarua okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, na igo mokangechia nkaba nendamwamu.
29 Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Abaisraeli na Abayuda babeire bagendererete gokora ebibe ase obosio bwane korwa obwana bwabo. Ee, Abaisraeli tibakorete kende ekiya, otatiga amabe oka, ayio akangechia nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko abo.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Korwa engaki omochie oyo oagachetwe goika reero iga, abanto baye babeire bakongechia na kogera endamwamu yane yoke. Bono goika nyosirie orue ase obosio bwane,
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
32 ekiagera Abaisraeli, na Abayuda, amo nabarwoti babo, na abanene b’amarwoti abo, na abakuani babo, na ababani babo, na abanto bonsi ba Yuda, na aba Yerusalemu, bakorete ebibe bikagera nkaba nendamwamu.
32 por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Barabwo baonchokire bang’eire amagega abo gose tari amasio abo. Nonya nabeire nkoborokereria kogenderera botambe, bangire gotegerera amorokererio aane.
33 Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
34 Bakarenta emegwekano y’ogosasimwa ere okogechia ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane, na igo bakayekora ekaba eyetachenegeti.
34 Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Bakaagachera Baali aase aimokererete igoro agosasimerwa, agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu, na aroro bakarua abana babo, abamura na abaiseke, ase enyasae Moleki. Amang’ana ayio inche ntabachigete, gose atarenge ase ebirengererio biane, ng’a bakore okogechia okwo, na ayio akagera Abayuda bonsi bagakora ebibe.”
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’omochie oyo mogoteeba ng’a obekirwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, osirigwe nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita:
36 Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 “Naama! Ninsangererie abanto abwo korwa ase chinse chionsi ase nabaseretie gochia, ekero narenge nendamwamu, na ekeririanda, na okogechigwa. Nimbairanie aase aiga, naende mbabeeke bamenye ase obotoereru.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
38 Barabwo mbabe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Nimbakore babe nomoyo oyomo, erinde babe bakobwatia enchera eyemo; erio nario barang’iroke kogenderera botambe, ase engencho y’obuya bwabo, na obw’abana babo bararwe magega yabo.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
40 Ninkore amo nabarabwo okobwatana kw’ogotianania kogenderera botambe, erinde tinkoonchoka ntige kobakorera amaya. Nimbeke obwoba ime ase chinkoro chiabo banyiroke, erinde tibaabaisa koonchoka bantige.
40 Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Nimbe nomogooko omonene ase okobakorera amaya, nimbasimeke ase ense eye imbe nobwegenwa bw’enkoro yane yonsi na omoyo one bwonsi.”
41 Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Aya nar’Omonene agoteeba, Buna koreng’ana narentete amabe aria onsi amanene igoro ase abanto aba, naboigo ngochia kobarentera amaya onsi aya nabarierete eira kobarentera.
42 Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Ense eye abanto bagokwana ng’a yasarigwe, yabeire erooro ase abanto batanyare komenya, gose ching’iti, naende ng’a yabekirwe ase amaboko ’Abakalidayo, rora, emegondo negorwe naende aiga.
43 Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
44 Emegondo negorwe chitaabu, na okobwatana gw’okoyegora korikwe, erinde amarieta arikwe na kobekwa ekemanyererio, na okobwatana koria komumekerigwe ase birori bare. Ayio nigo arakoreke ase orogongo rwa Benjamini, na ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na ase emechie y’Abayuda, na ase emechie ere ase ense y’ebigoro na ase ense omweya, na ase emechie ya Negebu. Ning’iranie abanto boosetwe bache ase ense yabo.’ Nab’Omonene atebiire.
44 Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.