Jeremias 32

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia ase omwaka o ikomi bw’okogamba gwa Zedekia, omorwoti bw’Abayuda. Omwaka oyio nigo orenge omwaka o ikomi na gatano na gatato bw’okogamba kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Ase engaki eyio abarwani b’esegi b’omorwoti o Babiloni nigo baboerete Yerusalemu, na Yeremia omobani agasiekerwa ase egoora y’echela yarenge ase enyomba y’omorwoti bw’Abayuda.
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, konya omosibire, ogoteeba, “Nase ki okobana kogoteeba ng’a aya nar’Omonene agoteeba: Rora, nkobeeka nde omochie oyo ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, ayoire.
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Na Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, tagotooreka korwa ase amaboko ’Abakalidayo, korende ekeene, goika abekwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, akwane nere obosio ase obosio, na kororana nere amaiso ase amaiso.
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 Oyio naire Zedekia Babiloni, nere agenderere komenya aroro goika inche Omonene imochiere. Namoisa korwania Abakalidayo timokobabua. Nab’Omonene atebiire.”
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Erio Yeremia agateeba, “Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
6 O Senhor Deus me disse
7 Naama! Hanameli, mosinto o Salumu iso moke, nache asore, agoteebie ng’a ogore omogondo oye ore agwo Anatoti, ekiagera omwando oyo naye otungetie, oyogore na koyobooria.”
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Erio Hanameli, omomura o tata moke, agacha ase ’nde agwo ase nasibire, buna Omonene konya akwanire, aganteebia, “Gora omogondo one ore agwo Anatoti, ase ense ya Benjamini, ekiagera naye ochigeete oyogore na koyobooria obe oyoo.” Erio inche nkamanya ng’a riria nigo riarenge ring’ana ri’Omonene.
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 Korwa ase Hanameli, momura o tata moke, nkagora omogondo orenge agwo Anatoti. Nkamorengera chitaabu chisekeli chi’echifeta ikomi, na isano na ibere.
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 Nkarika ekaratasi y’okoyogora, nkayebeka ekemanyererio kiane nkayemumeka; nkarangeria birori, naende nkarenga chitaabu chiria ase ekerengo ki’oborito.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Nkabogoria okobwatana koria gw’okogora omogondo komumekire, korikire emeroberio na amang’ana achiikire, amo nokonde kogwekaine koria, korende gotamumekeirie.
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 Erio nkaa Baruku, mosinto o Neria, o Maseya, okobwatana koria agwo ase obosio bwa Hanameli, momura o tata moke, na ase amasio a birori baria konya barikire amarieta abo ase okobwatana okwo, boigo nase amasio ’Abayahudi bonsi abwo baikaransete ase egoora y’enyomba y’abasibwa.
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 Ngachiika Baruku agwo ase abanto bonsi baigwete, nkamoteebia,
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Imokia okobwatana oko gw’okogorana kw’omogondo, okwo komumekeirie na okwo gotamumekeiri, obeke amakaratasi ayio abeere ase ekeguru gekorire korwa ase amaroba, erinde agenderere kobao ase engaki entambe.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli agoteeba: Chinyomba na emegondo, amo nemegondo y’emesabibu nabigorwe naende ase ense eye.”
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 “Magega konaeire Baruku, mosinto o Neria, okobwatana koria gw’okogorana kw’oboremo ngasaba Omonene nkabora:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Aye Omonene! Naye gwatongete igoro chionsi, na ense, ase okobua kwao na ase okoboko kwao koramboire. Tikeri nonya negento ekemo kegosinyete.
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 Aye nigo okoorokia obwanchani bwao bwa botambe ase abanto chilifu chinyinge, korende nigo okorua egesusuro ase abana ase engencho y’okomocha kw’abaise. Aye Nyasae ore Omonene bw’echinguru, erieta riao nario Omonene bw’Emeganda.
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 Aye nigo ore omonene bw’ogosemia, na omobui ase ogokora kwao. Amaiso ao nigo arigereretie chinchera chionsi chia Mwanyabaanto; naye okoa kera omonto eng’eria yaye koreng’ana ne chinchera chiaye, na okwama kw’ogokora kwaye.
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 Aye Omonene kwaorogetie ebikone na amakumia ase ense ya Misiri, naende ase amatuko aya nigo ogendererete kobiorokia ase Abaisraeli na ase Mwanyabaanto bonsi. Aye kwenyoreire erieta rinene goika rituko ria reero.
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 Nigo kwang’anyetie abanto bao Abaisraeli korwa ase ense ya Misiri, ase enchera y’ebikone na amakumia, na okobua okonene, na okoboko koramboire kore ne chinguru, na ase okoondokia okonene,
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 okabaa ense eye kwarierete chisokoro chiabo eira kobayea, ense entenenku ere namabeere na amooke.
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 Korende ekero bachete ase ense eye na koyeira ebe eyabo, tibakoigwerete gose tibabwatetie amachiiko ao. Ebinto bionsi kwabachigete bakore, tibabikorete nonya nekemo. Ase engencho eyio kwarentire amabe aya onsi igoro ase bare.
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 “Rora, chiburi chi’ogwekengera chiaagachirwe ase chinsemo chionsi chi’omochie, erinde omochie oirwe. Ase engencho y’esegi, na enchara, na oborwaire, Abakalidayo abwo nabanyare koyoira. Omonene, amang’ana gwakwanete aikeranire, na bono kwayarorire.
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 Korende nonya naboigo, aye Omonene nigo gwanchigeete ng’a ngore omogondo ng’akane chitaabu, naende ndigie birori, nonya omochie oyio obekirwe ase amaboko ’Abakalidayo.”
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia,
26 Então o Senhor me respondeu:
27 “Rora, inche ninche Omonene, Nyasae bw’abaanto bonsi. Inee! Egento nkere gensinyete?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Ase ayio, aya naro inche Omonene ngoteeba: Rora nkobeeka nde omochie oyo ase amaboko ’Abakalidayo, ee, ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, goika ayoire.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Abakalidayo abwo bayonaaretie nabache bayotongie omorero, bayosambe amo ne chinyomba echio igoro ase ebirama biabo mware gosambera ubani ase enyasae Baali, naende mokarua okoruegwa kw’ebinyugwa ase chinyasae ching’ao, na igo mokangechia nkaba nendamwamu.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Inche Omonene nigo ngoteeba iga: Abaisraeli na Abayuda babeire bagendererete gokora ebibe ase obosio bwane korwa obwana bwabo. Ee, Abaisraeli tibakorete kende ekiya, otatiga amabe oka, ayio akangechia nkaba nendamwamu ase engencho y’emeremo y’amaboko abo.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Korwa engaki omochie oyo oagachetwe goika reero iga, abanto baye babeire bakongechia na kogera endamwamu yane yoke. Bono goika nyosirie orue ase obosio bwane,
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 ekiagera Abaisraeli, na Abayuda, amo nabarwoti babo, na abanene b’amarwoti abo, na abakuani babo, na ababani babo, na abanto bonsi ba Yuda, na aba Yerusalemu, bakorete ebibe bikagera nkaba nendamwamu.
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 Barabwo baonchokire bang’eire amagega abo gose tari amasio abo. Nonya nabeire nkoborokereria kogenderera botambe, bangire gotegerera amorokererio aane.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Bakarenta emegwekano y’ogosasimwa ere okogechia ase enyomba eyio ekorokwa ase erieta riane, na igo bakayekora ekaba eyetachenegeti.
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 Bakaagachera Baali aase aimokererete igoro agosasimerwa, agwo ase Rikura ria mosinto o Hinomu, na aroro bakarua abana babo, abamura na abaiseke, ase enyasae Moleki. Amang’ana ayio inche ntabachigete, gose atarenge ase ebirengererio biane, ng’a bakore okogechia okwo, na ayio akagera Abayuda bonsi bagakora ebibe.”
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Ase ayio, aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’omochie oyo mogoteeba ng’a obekirwe ase okoboko kw’omorwoti o Babiloni, osirigwe nemioro, na enchara, na oborwaire bogoita:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 “Naama! Ninsangererie abanto abwo korwa ase chinse chionsi ase nabaseretie gochia, ekero narenge nendamwamu, na ekeririanda, na okogechigwa. Nimbairanie aase aiga, naende mbabeeke bamenye ase obotoereru.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Barabwo mbabe abanto baane, na inche imbe Nyasae obo.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Nimbakore babe nomoyo oyomo, erinde babe bakobwatia enchera eyemo; erio nario barang’iroke kogenderera botambe, ase engencho y’obuya bwabo, na obw’abana babo bararwe magega yabo.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Ninkore amo nabarabwo okobwatana kw’ogotianania kogenderera botambe, erinde tinkoonchoka ntige kobakorera amaya. Nimbeke obwoba ime ase chinkoro chiabo banyiroke, erinde tibaabaisa koonchoka bantige.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Nimbe nomogooko omonene ase okobakorera amaya, nimbasimeke ase ense eye imbe nobwegenwa bw’enkoro yane yonsi na omoyo one bwonsi.”
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Aya nar’Omonene agoteeba, Buna koreng’ana narentete amabe aria onsi amanene igoro ase abanto aba, naboigo ngochia kobarentera amaya onsi aya nabarierete eira kobarentera.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Ense eye abanto bagokwana ng’a yasarigwe, yabeire erooro ase abanto batanyare komenya, gose ching’iti, naende ng’a yabekirwe ase amaboko ’Abakalidayo, rora, emegondo negorwe naende aiga.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Emegondo negorwe chitaabu, na okobwatana gw’okoyegora korikwe, erinde amarieta arikwe na kobekwa ekemanyererio, na okobwatana koria komumekerigwe ase birori bare. Ayio nigo arakoreke ase orogongo rwa Benjamini, na ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na ase emechie y’Abayuda, na ase emechie ere ase ense y’ebigoro na ase ense omweya, na ase emechie ya Negebu. Ning’iranie abanto boosetwe bache ase ense yabo.’ Nab’Omonene atebiire.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.