Jeremias 31
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki egocha, inche nimbe Nyasae bw’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na barabwo nababe abanto baane.”
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 Aya nar’Omonene agoteeba: “Abanto abwo batooregete korwa ase ogoitwa nemioro, mbanyorete amaabera agwo ase erooro. Ekero Abaisraeli baganetie banyore obotoereru,
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 inche Omonene nkabaorokera korwa aare. Nabeire mbanchete nobwanchani bwa kare na kare. Ase ayio obuya bwane bwa botambe bwabang’usire.
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 Naende inwe Abaisraeli, abamore ase ’nde buna omoiseke omwekungi, nimbaagache nainwe moagacheke, mokong’e. Inwe namwechabere chinchigiri naende, erio mochenge mogotenga amo nabwo bagochenga.
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 Mosimeke emesabibu ase emegondo y’ebitunwa bia Samaria. Abwo barasimeke nabarie okwama okwo.
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 Rituko ngocha rire ekero abarendi bararangerie korwa ase ense y’ebigoro y’Efraimu, bateebe: Imoka togende Sayoni ase Omonene Nyasae oito.”
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 Aya nar’Omonene agoteeba:
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 Rora, nimbarente korwa ase ense ya sugusu,
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 Ekero barairane mbache bakorera,
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 “Inwe abanto b’ebisaku, igwa ring’ana ri’Omonene,
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 Omonene obooririe abanto ba Yakobo,
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 Nabachiche bagotera neriogi rinene igoro y’egetunwa gia Sayoni;
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 Erio abaiseke abekungi mbatenge na bagoke,
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 Ninyigotie na goisanekia abakuani n’ebinto ebinoru;
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 Aya nar’Omonene agoteeba:
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 Naende ngoteeba iga:
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 “Naigure Efraimu okorera, ogoteeba:
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 Ekero nagotigete nigo neitetie, nkaonchoka;
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 “Inee! Efraimu tari omwana one nyanchete?
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 “Ebekere ebimanyererio ase enchera yao,
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 Ngoika ririri oragenderere konakoong’anya,
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Ekero ndairanerie abanto bairetwe obosomba amaya abo, nabakwane naende amang’ana aya ase ense y’Abayuda na ase emechie ereo:
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 Abayuda mbamenye ase emechie yabo yonsi amo. Boigo abaremi na abarisia baria bakona‐koong’anya mbamenyeo.
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 Nintimokie na goisanekia abanto abwo barosire; na kera omonto ogoyire nimoisanekie na komoigotia.”
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 (Aroro agwo nkaboka korwa ase chitoro, nkarigereria, ne chitoro chiane nigo chiarenge chingiya ase ’nde.)
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 Omonene nigo agoteeba iga: Amatuko ngocha are, ekero inche ndabusure ense y’Abaisraeli, na ey’Abayuda, ne chimbusuro chia Mwanyabaanto na echie ching’iti.
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 Buna nabeire mbarigereretie ase okobasimora, na kobatagora, na kobaonchorana, na kobasiria, na kobarentera amabe, naboigo ndabarigererie ase okobaagacha na kobasimeka. Nabo inche Omonene natebiire.
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 Ekero amatuko aria araike, tibagokwana iga nonya ng’ake:
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 Kera omonto nigo arakwe ase engencho y’obobe bwaye omonyene. Kera omonto orarie amasabibu amaroro, amaino aye nabe nobokang’iti.
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 Omonene oteebire iga: “Rora, amatuko ngocha are, ekero ndakore okobwatana okoyia kw’ogotianania nenyomba y’Abaisraeli na ey’Abayuda.
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 Okobwatana okwo tigokoba buna koria nakorete ne chisokoro chiabo, ekero nabarusetie nokoboko kwane korwa ase ense ya Misiri, okwo basaretie nonya inche narenge buna omosacha obo.” Nab’Omonene atebiire.
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Oko nakwo okobwatana ndakore n’Abaisraeli magega y’amatuko ayio: Nimbeke amachiiko aane ime yabo; ninyarike ase chinkoro chiabo. Inche nimbe Nyasae obo, na barabwo mbabe abanto baane.
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 Engaki eyio tibakogenderera kworokererania, kera omonto ogoteebia omogisangio oye, gose oyomwabo: Many’Omonene, ekiagera bonsi pi nabamanye inche, korwa omonto omoke mono goika omonene mono. Inche nimbaabere obobe bwabo; tinkoinyora ebibe biabo nonya ng’ake,” Nab’Omonene atebiire.
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 Aya nar’Omonene agoteeba,
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 Omoroberio oyo obekirwe ase ebinto ebio oise korusigwa ase ’nde,
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero omochie oria oraagachwe naende ase ’nde, gochakera ase Omorobiri o Hananeli goikera ase Egeita gi’Ekoona.
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 Orobebe rwaye rw’okoyorenga narogende aare, rorongee gochia ase ekegoro kia Garebu, naende roonchoke rogende roike Goa.
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 Rikura rionsi rire nemebere ekwete, ne ribu, amo nemegondo yonsi ere agwo goikera akarooche ga Kidironi, na goika ekoona ekorokwa Egeita gie Chibarasi, gochia ase ensemo ya moocha; chinsemo echio nchibe chinchenu ase ’nde inche Omonene. Tichikoonchoranwa gose gosarigwa nonya ng’ake.”
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.