Jeremias 31

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki egocha, inche nimbe Nyasae bw’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na barabwo nababe abanto baane.”
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Aya nar’Omonene agoteeba: “Abanto abwo batooregete korwa ase ogoitwa nemioro, mbanyorete amaabera agwo ase erooro. Ekero Abaisraeli baganetie banyore obotoereru,
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 inche Omonene nkabaorokera korwa aare. Nabeire mbanchete nobwanchani bwa kare na kare. Ase ayio obuya bwane bwa botambe bwabang’usire.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Naende inwe Abaisraeli, abamore ase ’nde buna omoiseke omwekungi, nimbaagache nainwe moagacheke, mokong’e. Inwe namwechabere chinchigiri naende, erio mochenge mogotenga amo nabwo bagochenga.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Mosimeke emesabibu ase emegondo y’ebitunwa bia Samaria. Abwo barasimeke nabarie okwama okwo.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Rituko ngocha rire ekero abarendi bararangerie korwa ase ense y’ebigoro y’Efraimu, bateebe: Imoka togende Sayoni ase Omonene Nyasae oito.”
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Aya nar’Omonene agoteeba:
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Rora, nimbarente korwa ase ense ya sugusu,
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 Ekero barairane mbache bakorera,
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 “Inwe abanto b’ebisaku, igwa ring’ana ri’Omonene,
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Omonene obooririe abanto ba Yakobo,
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 Nabachiche bagotera neriogi rinene igoro y’egetunwa gia Sayoni;
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Erio abaiseke abekungi mbatenge na bagoke,
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 Ninyigotie na goisanekia abakuani n’ebinto ebinoru;
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Aya nar’Omonene agoteeba:
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Naende ngoteeba iga:
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 “Naigure Efraimu okorera, ogoteeba:
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Ekero nagotigete nigo neitetie, nkaonchoka;
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 “Inee! Efraimu tari omwana one nyanchete?
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 “Ebekere ebimanyererio ase enchera yao,
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Ngoika ririri oragenderere konakoong’anya,
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Ekero ndairanerie abanto bairetwe obosomba amaya abo, nabakwane naende amang’ana aya ase ense y’Abayuda na ase emechie ereo:
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 Abayuda mbamenye ase emechie yabo yonsi amo. Boigo abaremi na abarisia baria bakona‐koong’anya mbamenyeo.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Nintimokie na goisanekia abanto abwo barosire; na kera omonto ogoyire nimoisanekie na komoigotia.”
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 (Aroro agwo nkaboka korwa ase chitoro, nkarigereria, ne chitoro chiane nigo chiarenge chingiya ase ’nde.)
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Omonene nigo agoteeba iga: Amatuko ngocha are, ekero inche ndabusure ense y’Abaisraeli, na ey’Abayuda, ne chimbusuro chia Mwanyabaanto na echie ching’iti.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Buna nabeire mbarigereretie ase okobasimora, na kobatagora, na kobaonchorana, na kobasiria, na kobarentera amabe, naboigo ndabarigererie ase okobaagacha na kobasimeka. Nabo inche Omonene natebiire.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 Ekero amatuko aria araike, tibagokwana iga nonya ng’ake:
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Kera omonto nigo arakwe ase engencho y’obobe bwaye omonyene. Kera omonto orarie amasabibu amaroro, amaino aye nabe nobokang’iti.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 Omonene oteebire iga: “Rora, amatuko ngocha are, ekero ndakore okobwatana okoyia kw’ogotianania nenyomba y’Abaisraeli na ey’Abayuda.
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 Okobwatana okwo tigokoba buna koria nakorete ne chisokoro chiabo, ekero nabarusetie nokoboko kwane korwa ase ense ya Misiri, okwo basaretie nonya inche narenge buna omosacha obo.” Nab’Omonene atebiire.
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Oko nakwo okobwatana ndakore n’Abaisraeli magega y’amatuko ayio: Nimbeke amachiiko aane ime yabo; ninyarike ase chinkoro chiabo. Inche nimbe Nyasae obo, na barabwo mbabe abanto baane.
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 Engaki eyio tibakogenderera kworokererania, kera omonto ogoteebia omogisangio oye, gose oyomwabo: Many’Omonene, ekiagera bonsi pi nabamanye inche, korwa omonto omoke mono goika omonene mono. Inche nimbaabere obobe bwabo; tinkoinyora ebibe biabo nonya ng’ake,” Nab’Omonene atebiire.
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Aya nar’Omonene agoteeba,
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 Omoroberio oyo obekirwe ase ebinto ebio oise korusigwa ase ’nde,
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero omochie oria oraagachwe naende ase ’nde, gochakera ase Omorobiri o Hananeli goikera ase Egeita gi’Ekoona.
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Orobebe rwaye rw’okoyorenga narogende aare, rorongee gochia ase ekegoro kia Garebu, naende roonchoke rogende roike Goa.
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 Rikura rionsi rire nemebere ekwete, ne ribu, amo nemegondo yonsi ere agwo goikera akarooche ga Kidironi, na goika ekoona ekorokwa Egeita gie Chibarasi, gochia ase ensemo ya moocha; chinsemo echio nchibe chinchenu ase ’nde inche Omonene. Tichikoonchoranwa gose gosarigwa nonya ng’ake.”
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.