Jeremias 31

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki egocha, inche nimbe Nyasae bw’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na barabwo nababe abanto baane.”
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Aya nar’Omonene agoteeba: “Abanto abwo batooregete korwa ase ogoitwa nemioro, mbanyorete amaabera agwo ase erooro. Ekero Abaisraeli baganetie banyore obotoereru,
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 inche Omonene nkabaorokera korwa aare. Nabeire mbanchete nobwanchani bwa kare na kare. Ase ayio obuya bwane bwa botambe bwabang’usire.
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 Naende inwe Abaisraeli, abamore ase ’nde buna omoiseke omwekungi, nimbaagache nainwe moagacheke, mokong’e. Inwe namwechabere chinchigiri naende, erio mochenge mogotenga amo nabwo bagochenga.
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Mosimeke emesabibu ase emegondo y’ebitunwa bia Samaria. Abwo barasimeke nabarie okwama okwo.
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 Rituko ngocha rire ekero abarendi bararangerie korwa ase ense y’ebigoro y’Efraimu, bateebe: Imoka togende Sayoni ase Omonene Nyasae oito.”
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 Aya nar’Omonene agoteeba:
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 Rora, nimbarente korwa ase ense ya sugusu,
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ekero barairane mbache bakorera,
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 “Inwe abanto b’ebisaku, igwa ring’ana ri’Omonene,
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 Omonene obooririe abanto ba Yakobo,
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Nabachiche bagotera neriogi rinene igoro y’egetunwa gia Sayoni;
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 Erio abaiseke abekungi mbatenge na bagoke,
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 Ninyigotie na goisanekia abakuani n’ebinto ebinoru;
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 Aya nar’Omonene agoteeba:
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Naende ngoteeba iga:
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 “Naigure Efraimu okorera, ogoteeba:
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Ekero nagotigete nigo neitetie, nkaonchoka;
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 “Inee! Efraimu tari omwana one nyanchete?
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 “Ebekere ebimanyererio ase enchera yao,
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 Ngoika ririri oragenderere konakoong’anya,
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Ekero ndairanerie abanto bairetwe obosomba amaya abo, nabakwane naende amang’ana aya ase ense y’Abayuda na ase emechie ereo:
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Abayuda mbamenye ase emechie yabo yonsi amo. Boigo abaremi na abarisia baria bakona‐koong’anya mbamenyeo.
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Nintimokie na goisanekia abanto abwo barosire; na kera omonto ogoyire nimoisanekie na komoigotia.”
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 (Aroro agwo nkaboka korwa ase chitoro, nkarigereria, ne chitoro chiane nigo chiarenge chingiya ase ’nde.)
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 Omonene nigo agoteeba iga: Amatuko ngocha are, ekero inche ndabusure ense y’Abaisraeli, na ey’Abayuda, ne chimbusuro chia Mwanyabaanto na echie ching’iti.
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 Buna nabeire mbarigereretie ase okobasimora, na kobatagora, na kobaonchorana, na kobasiria, na kobarentera amabe, naboigo ndabarigererie ase okobaagacha na kobasimeka. Nabo inche Omonene natebiire.
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 Ekero amatuko aria araike, tibagokwana iga nonya ng’ake:
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Kera omonto nigo arakwe ase engencho y’obobe bwaye omonyene. Kera omonto orarie amasabibu amaroro, amaino aye nabe nobokang’iti.
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 Omonene oteebire iga: “Rora, amatuko ngocha are, ekero ndakore okobwatana okoyia kw’ogotianania nenyomba y’Abaisraeli na ey’Abayuda.
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Okobwatana okwo tigokoba buna koria nakorete ne chisokoro chiabo, ekero nabarusetie nokoboko kwane korwa ase ense ya Misiri, okwo basaretie nonya inche narenge buna omosacha obo.” Nab’Omonene atebiire.
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Oko nakwo okobwatana ndakore n’Abaisraeli magega y’amatuko ayio: Nimbeke amachiiko aane ime yabo; ninyarike ase chinkoro chiabo. Inche nimbe Nyasae obo, na barabwo mbabe abanto baane.
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Engaki eyio tibakogenderera kworokererania, kera omonto ogoteebia omogisangio oye, gose oyomwabo: Many’Omonene, ekiagera bonsi pi nabamanye inche, korwa omonto omoke mono goika omonene mono. Inche nimbaabere obobe bwabo; tinkoinyora ebibe biabo nonya ng’ake,” Nab’Omonene atebiire.
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Aya nar’Omonene agoteeba,
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 Omoroberio oyo obekirwe ase ebinto ebio oise korusigwa ase ’nde,
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero omochie oria oraagachwe naende ase ’nde, gochakera ase Omorobiri o Hananeli goikera ase Egeita gi’Ekoona.
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Orobebe rwaye rw’okoyorenga narogende aare, rorongee gochia ase ekegoro kia Garebu, naende roonchoke rogende roike Goa.
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Rikura rionsi rire nemebere ekwete, ne ribu, amo nemegondo yonsi ere agwo goikera akarooche ga Kidironi, na goika ekoona ekorokwa Egeita gie Chibarasi, gochia ase ensemo ya moocha; chinsemo echio nchibe chinchenu ase ’nde inche Omonene. Tichikoonchoranwa gose gosarigwa nonya ng’ake.”
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.