Jeremias 31
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase engaki egocha, inche nimbe Nyasae bw’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli, na barabwo nababe abanto baane.”
1 "Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
2 Aya nar’Omonene agoteeba: “Abanto abwo batooregete korwa ase ogoitwa nemioro, mbanyorete amaabera agwo ase erooro. Ekero Abaisraeli baganetie banyore obotoereru,
2 Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
3 inche Omonene nkabaorokera korwa aare. Nabeire mbanchete nobwanchani bwa kare na kare. Ase ayio obuya bwane bwa botambe bwabang’usire.
3 o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
4 Naende inwe Abaisraeli, abamore ase ’nde buna omoiseke omwekungi, nimbaagache nainwe moagacheke, mokong’e. Inwe namwechabere chinchigiri naende, erio mochenge mogotenga amo nabwo bagochenga.
4 Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
5 Mosimeke emesabibu ase emegondo y’ebitunwa bia Samaria. Abwo barasimeke nabarie okwama okwo.
5 De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
6 Rituko ngocha rire ekero abarendi bararangerie korwa ase ense y’ebigoro y’Efraimu, bateebe: Imoka togende Sayoni ase Omonene Nyasae oito.”
6 Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ‘Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus’ ".
7 Aya nar’Omonene agoteeba:
7 Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
8 Rora, nimbarente korwa ase ense ya sugusu,
8 Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
9 Ekero barairane mbache bakorera,
9 Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
10 “Inwe abanto b’ebisaku, igwa ring’ana ri’Omonene,
10 "Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
11 Omonene obooririe abanto ba Yakobo,
11 O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
12 Nabachiche bagotera neriogi rinene igoro y’egetunwa gia Sayoni;
12 Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
13 Erio abaiseke abekungi mbatenge na bagoke,
13 Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
14 Ninyigotie na goisanekia abakuani n’ebinto ebinoru;
14 Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
15 Aya nar’Omonene agoteeba:
15 Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
16 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
16 Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
17 Naende ngoteeba iga:
17 Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
18 “Naigure Efraimu okorera, ogoteeba:
18 "Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
19 Ekero nagotigete nigo neitetie, nkaonchoka;
19 De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
20 “Inee! Efraimu tari omwana one nyanchete?
20 Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
21 “Ebekere ebimanyererio ase enchera yao,
21 "Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
22 Ngoika ririri oragenderere konakoong’anya,
22 Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
23 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: “Ekero ndairanerie abanto bairetwe obosomba amaya abo, nabakwane naende amang’ana aya ase ense y’Abayuda na ase emechie ereo:
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
24 Abayuda mbamenye ase emechie yabo yonsi amo. Boigo abaremi na abarisia baria bakona‐koong’anya mbamenyeo.
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
25 Nintimokie na goisanekia abanto abwo barosire; na kera omonto ogoyire nimoisanekie na komoigotia.”
25 Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
26 (Aroro agwo nkaboka korwa ase chitoro, nkarigereria, ne chitoro chiane nigo chiarenge chingiya ase ’nde.)
26 Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
27 Omonene nigo agoteeba iga: Amatuko ngocha are, ekero inche ndabusure ense y’Abaisraeli, na ey’Abayuda, ne chimbusuro chia Mwanyabaanto na echie ching’iti.
27 "Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
28 Buna nabeire mbarigereretie ase okobasimora, na kobatagora, na kobaonchorana, na kobasiria, na kobarentera amabe, naboigo ndabarigererie ase okobaagacha na kobasimeka. Nabo inche Omonene natebiire.
28 Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
29 Ekero amatuko aria araike, tibagokwana iga nonya ng’ake:
29 "Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
30 Kera omonto nigo arakwe ase engencho y’obobe bwaye omonyene. Kera omonto orarie amasabibu amaroro, amaino aye nabe nobokang’iti.
30 Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
31 Omonene oteebire iga: “Rora, amatuko ngocha are, ekero ndakore okobwatana okoyia kw’ogotianania nenyomba y’Abaisraeli na ey’Abayuda.
31 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
32 Okobwatana okwo tigokoba buna koria nakorete ne chisokoro chiabo, ekero nabarusetie nokoboko kwane korwa ase ense ya Misiri, okwo basaretie nonya inche narenge buna omosacha obo.” Nab’Omonene atebiire.
32 "Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
33 Naende Omonene nigo agoteeba iga: “Oko nakwo okobwatana ndakore n’Abaisraeli magega y’amatuko ayio: Nimbeke amachiiko aane ime yabo; ninyarike ase chinkoro chiabo. Inche nimbe Nyasae obo, na barabwo mbabe abanto baane.
33 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Engaki eyio tibakogenderera kworokererania, kera omonto ogoteebia omogisangio oye, gose oyomwabo: Many’Omonene, ekiagera bonsi pi nabamanye inche, korwa omonto omoke mono goika omonene mono. Inche nimbaabere obobe bwabo; tinkoinyora ebibe biabo nonya ng’ake,” Nab’Omonene atebiire.
34 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
35 Aya nar’Omonene agoteeba,
35 Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
36 Omoroberio oyo obekirwe ase ebinto ebio oise korusigwa ase ’nde,
36 "Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
37 Naende aya nar’Omonene agoteeba:
37 Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
38 Omonene nigo agoteeba iga: “Amatuko ngocha are ekero omochie oria oraagachwe naende ase ’nde, gochakera ase Omorobiri o Hananeli goikera ase Egeita gi’Ekoona.
38 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
39 Orobebe rwaye rw’okoyorenga narogende aare, rorongee gochia ase ekegoro kia Garebu, naende roonchoke rogende roike Goa.
39 A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
40 Rikura rionsi rire nemebere ekwete, ne ribu, amo nemegondo yonsi ere agwo goikera akarooche ga Kidironi, na goika ekoona ekorokwa Egeita gie Chibarasi, gochia ase ensemo ya moocha; chinsemo echio nchibe chinchenu ase ’nde inche Omonene. Tichikoonchoranwa gose gosarigwa nonya ng’ake.”
40 Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.