Jeremias 2

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Genda orarie ase abanto ba Yerusalemu, obateebie ng’a aya nar’Omonene agoteeba.”
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Inwe Abaisraeli, nigo mwaatananetwe koba abachenu ase ’nde inche Omonene,
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Inwe ab’ororeria rwa Yakobo ne chiamate chionsi chi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Aya nar’Omonene agoteeba:
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Barabwo tibaboretie:
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Nkabarenta ase ense y’omoigoto,
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Abakuani tibaboretie: Ng’ai Omonene are?
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Omonene oteebire iga:
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Amboka gochia ase ebisinka bi’Abakuporo, morore,
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Inee! Gesaku kende kiana koonchoreria chinyasae chiaye,
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Inche Omonene nigo ngoteeba iga:
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 Abanto baane bakorire amabe abere:
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Inee! Abaisraeli nabasomba bare?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Chindo chiarumire ase bare, chiarumire namariogi amanene;
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Tari ayio oka, abanto ba Memifisi na aba Tapenesi
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Inee! Tari inwe abanyene mwerenteire emechando eye,
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Ngento ki mogochia konyora ase okogenda Misiri konywa amaache ’orooche rwa Sihori?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Obobe bwaino nabobarentere egesusuro;
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Naende Omonene oteebire iga:
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Inche nkabasimeka buna omosabibu omuya,
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Inwe namoisa gwesiberia esabuni ere ne chinguru chi’okorusia riko,
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Naki inwe moranyare goteeba: Titori abatachenegeti,
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 Mwabeire buna etigere eaberi y’orosana enarete ase erooro,
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Renda amagoro aino, timobaisa koba motari nebikoroto,
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 “Buna koreng’ana omoibi akoba nobosooku ekero abwatirwe, naboigo n’Abaisraeli bararore obosooku barabwo amo nabarwoti babo, n’Abakuani na abanene b’oborwoti bwabo, na ababani babo.
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Inwe mwensi abamogoteeba ng’a, omote noro iso, ne rigena nario nyoko, nigo morasookigwe. Ayio nigo arakoreke, ekiagera mwantigire na kong’a amagega; timong’onchorereti amasio aino. Korende ekero more nemechando mwabora: Inchuo ototoorie.
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 “Inwe Abayuda, ng’ai chinyasae chiaino chire, echio mweroiseretie? Tiga chiche, erinde chibatoorie ekero more nemechando, ekiagera buna emechie yaino ere emenge, nabo nachirochio chire chinyinge.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Inche Omonene nakwanire iga: Nase ki mokwemurungania ase ’nde? Inwe mwensi mwasaririe ase ’nde.
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Nkaa abana baino egesusuro, korende tikiabarongeetie. Emioro yaino abanyene egaita ababani baino, buna nigo yarenge endo egoita.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Inwe Abaisraeli igwera ring’ana riane, inche Omonene. Inee! Inche nigo nabeire buna erooro ase more? Gose nigo nabeire buna ense y’omosunte ekerima ase more? Nase ki inwe abanto baane mogoteeba ng’a mobwate obosibore, na timorigeti kong’iranera inche?
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Inee! Omoiseke omwekungi nanyare kweba ebinto biaye bi’ogwechabera? Gose omoriakari nkweba are chianga chiaye chi’enyangi? Korende abanto baane banyebire ase amatuko atakobareka.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Imomanyete buya mono korigia abanchi, nonya nabakungu abanyaka begire chinchera chiaino chimbe.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Chianga chiano nigo chibwate ebimoa bi’amanyinga ’abaanto abataka batari nokomocha. Ekero mwabaitete timwabanyorete bakobochora chinyomba chiaino, korende nase okogania kwaino mwabaitete.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 “Nigo mogendererete goteeba: Intwe titori nokomocha, na ase ayio Omonene tari nendamwamu ase tore. Ekiagera mwakanire ng’a timokoreti ebibe, nimbanachere ekiina.
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Nase ki mokwerosia kobwatia chinchera ching’ao? Inwe mwasookigwe n’Abamisiri buna mwasoogetigwe n’Abaasuri.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Nigo morarue ase bare, mwetwegete amaboko ase emetwe, ekiagera Omonene bwangire abanto abwo mosemeretie, rirorio timokonyora ogosesenigwa amo nabarabwo.”
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.