Jeremias 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
1 — ausente —
2 “Genda orarie ase abanto ba Yerusalemu, obateebie ng’a aya nar’Omonene agoteeba.”
2 — ausente —
3 Inwe Abaisraeli, nigo mwaatananetwe koba abachenu ase ’nde inche Omonene,
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Inwe ab’ororeria rwa Yakobo ne chiamate chionsi chi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene.
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 Aya nar’Omonene agoteeba:
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 Barabwo tibaboretie:
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 Nkabarenta ase ense y’omoigoto,
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 Abakuani tibaboretie: Ng’ai Omonene are?
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 Omonene oteebire iga:
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 Amboka gochia ase ebisinka bi’Abakuporo, morore,
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Inee! Gesaku kende kiana koonchoreria chinyasae chiaye,
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Inche Omonene nigo ngoteeba iga:
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 Abanto baane bakorire amabe abere:
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 Inee! Abaisraeli nabasomba bare?
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Chindo chiarumire ase bare, chiarumire namariogi amanene;
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Tari ayio oka, abanto ba Memifisi na aba Tapenesi
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 Inee! Tari inwe abanyene mwerenteire emechando eye,
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Ngento ki mogochia konyora ase okogenda Misiri konywa amaache ’orooche rwa Sihori?
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Obobe bwaino nabobarentere egesusuro;
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 Naende Omonene oteebire iga:
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Inche nkabasimeka buna omosabibu omuya,
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 Inwe namoisa gwesiberia esabuni ere ne chinguru chi’okorusia riko,
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 Naki inwe moranyare goteeba: Titori abatachenegeti,
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 Mwabeire buna etigere eaberi y’orosana enarete ase erooro,
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 Renda amagoro aino, timobaisa koba motari nebikoroto,
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 “Buna koreng’ana omoibi akoba nobosooku ekero abwatirwe, naboigo n’Abaisraeli bararore obosooku barabwo amo nabarwoti babo, n’Abakuani na abanene b’oborwoti bwabo, na ababani babo.
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 Inwe mwensi abamogoteeba ng’a, omote noro iso, ne rigena nario nyoko, nigo morasookigwe. Ayio nigo arakoreke, ekiagera mwantigire na kong’a amagega; timong’onchorereti amasio aino. Korende ekero more nemechando mwabora: Inchuo ototoorie.
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 “Inwe Abayuda, ng’ai chinyasae chiaino chire, echio mweroiseretie? Tiga chiche, erinde chibatoorie ekero more nemechando, ekiagera buna emechie yaino ere emenge, nabo nachirochio chire chinyinge.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 Inche Omonene nakwanire iga: Nase ki mokwemurungania ase ’nde? Inwe mwensi mwasaririe ase ’nde.
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 Nkaa abana baino egesusuro, korende tikiabarongeetie. Emioro yaino abanyene egaita ababani baino, buna nigo yarenge endo egoita.
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 Inwe Abaisraeli igwera ring’ana riane, inche Omonene. Inee! Inche nigo nabeire buna erooro ase more? Gose nigo nabeire buna ense y’omosunte ekerima ase more? Nase ki inwe abanto baane mogoteeba ng’a mobwate obosibore, na timorigeti kong’iranera inche?
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 Inee! Omoiseke omwekungi nanyare kweba ebinto biaye bi’ogwechabera? Gose omoriakari nkweba are chianga chiaye chi’enyangi? Korende abanto baane banyebire ase amatuko atakobareka.
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 Imomanyete buya mono korigia abanchi, nonya nabakungu abanyaka begire chinchera chiaino chimbe.
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Chianga chiano nigo chibwate ebimoa bi’amanyinga ’abaanto abataka batari nokomocha. Ekero mwabaitete timwabanyorete bakobochora chinyomba chiaino, korende nase okogania kwaino mwabaitete.
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 “Nigo mogendererete goteeba: Intwe titori nokomocha, na ase ayio Omonene tari nendamwamu ase tore. Ekiagera mwakanire ng’a timokoreti ebibe, nimbanachere ekiina.
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 Nase ki mokwerosia kobwatia chinchera ching’ao? Inwe mwasookigwe n’Abamisiri buna mwasoogetigwe n’Abaasuri.
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 Nigo morarue ase bare, mwetwegete amaboko ase emetwe, ekiagera Omonene bwangire abanto abwo mosemeretie, rirorio timokonyora ogosesenigwa amo nabarabwo.”
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.