Jeremias 2
guz (GUZ) vs NVI
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 “Genda orarie ase abanto ba Yerusalemu, obateebie ng’a aya nar’Omonene agoteeba.”
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Inwe Abaisraeli, nigo mwaatananetwe koba abachenu ase ’nde inche Omonene,
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Inwe ab’ororeria rwa Yakobo ne chiamate chionsi chi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Aya nar’Omonene agoteeba:
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Barabwo tibaboretie:
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Nkabarenta ase ense y’omoigoto,
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Abakuani tibaboretie: Ng’ai Omonene are?
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 Omonene oteebire iga:
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Amboka gochia ase ebisinka bi’Abakuporo, morore,
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Inee! Gesaku kende kiana koonchoreria chinyasae chiaye,
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Inche Omonene nigo ngoteeba iga:
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Abanto baane bakorire amabe abere:
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Inee! Abaisraeli nabasomba bare?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Chindo chiarumire ase bare, chiarumire namariogi amanene;
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Tari ayio oka, abanto ba Memifisi na aba Tapenesi
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Inee! Tari inwe abanyene mwerenteire emechando eye,
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Ngento ki mogochia konyora ase okogenda Misiri konywa amaache ’orooche rwa Sihori?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Obobe bwaino nabobarentere egesusuro;
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 Naende Omonene oteebire iga:
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Inche nkabasimeka buna omosabibu omuya,
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Inwe namoisa gwesiberia esabuni ere ne chinguru chi’okorusia riko,
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Naki inwe moranyare goteeba: Titori abatachenegeti,
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 Mwabeire buna etigere eaberi y’orosana enarete ase erooro,
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Renda amagoro aino, timobaisa koba motari nebikoroto,
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 “Buna koreng’ana omoibi akoba nobosooku ekero abwatirwe, naboigo n’Abaisraeli bararore obosooku barabwo amo nabarwoti babo, n’Abakuani na abanene b’oborwoti bwabo, na ababani babo.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Inwe mwensi abamogoteeba ng’a, omote noro iso, ne rigena nario nyoko, nigo morasookigwe. Ayio nigo arakoreke, ekiagera mwantigire na kong’a amagega; timong’onchorereti amasio aino. Korende ekero more nemechando mwabora: Inchuo ototoorie.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 “Inwe Abayuda, ng’ai chinyasae chiaino chire, echio mweroiseretie? Tiga chiche, erinde chibatoorie ekero more nemechando, ekiagera buna emechie yaino ere emenge, nabo nachirochio chire chinyinge.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Inche Omonene nakwanire iga: Nase ki mokwemurungania ase ’nde? Inwe mwensi mwasaririe ase ’nde.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 Nkaa abana baino egesusuro, korende tikiabarongeetie. Emioro yaino abanyene egaita ababani baino, buna nigo yarenge endo egoita.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Inwe Abaisraeli igwera ring’ana riane, inche Omonene. Inee! Inche nigo nabeire buna erooro ase more? Gose nigo nabeire buna ense y’omosunte ekerima ase more? Nase ki inwe abanto baane mogoteeba ng’a mobwate obosibore, na timorigeti kong’iranera inche?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Inee! Omoiseke omwekungi nanyare kweba ebinto biaye bi’ogwechabera? Gose omoriakari nkweba are chianga chiaye chi’enyangi? Korende abanto baane banyebire ase amatuko atakobareka.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Imomanyete buya mono korigia abanchi, nonya nabakungu abanyaka begire chinchera chiaino chimbe.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Chianga chiano nigo chibwate ebimoa bi’amanyinga ’abaanto abataka batari nokomocha. Ekero mwabaitete timwabanyorete bakobochora chinyomba chiaino, korende nase okogania kwaino mwabaitete.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 “Nigo mogendererete goteeba: Intwe titori nokomocha, na ase ayio Omonene tari nendamwamu ase tore. Ekiagera mwakanire ng’a timokoreti ebibe, nimbanachere ekiina.
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Nase ki mokwerosia kobwatia chinchera ching’ao? Inwe mwasookigwe n’Abamisiri buna mwasoogetigwe n’Abaasuri.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Nigo morarue ase bare, mwetwegete amaboko ase emetwe, ekiagera Omonene bwangire abanto abwo mosemeretie, rirorio timokonyora ogosesenigwa amo nabarabwo.”
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.