Jeremias 2
guz (GUZ) vs ARC
1 Ring’ana ri’Omonene rigacha ase ’nde, riganteebia:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Genda orarie ase abanto ba Yerusalemu, obateebie ng’a aya nar’Omonene agoteeba.”
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Inwe Abaisraeli, nigo mwaatananetwe koba abachenu ase ’nde inche Omonene,
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Inwe ab’ororeria rwa Yakobo ne chiamate chionsi chi’Abaisraeli, igwa ring’ana ri’Omonene.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Aya nar’Omonene agoteeba:
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Barabwo tibaboretie:
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Nkabarenta ase ense y’omoigoto,
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Abakuani tibaboretie: Ng’ai Omonene are?
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Omonene oteebire iga:
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Amboka gochia ase ebisinka bi’Abakuporo, morore,
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 Inee! Gesaku kende kiana koonchoreria chinyasae chiaye,
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 Inche Omonene nigo ngoteeba iga:
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 Abanto baane bakorire amabe abere:
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Inee! Abaisraeli nabasomba bare?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Chindo chiarumire ase bare, chiarumire namariogi amanene;
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Tari ayio oka, abanto ba Memifisi na aba Tapenesi
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Inee! Tari inwe abanyene mwerenteire emechando eye,
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Ngento ki mogochia konyora ase okogenda Misiri konywa amaache ’orooche rwa Sihori?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Obobe bwaino nabobarentere egesusuro;
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 Naende Omonene oteebire iga:
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Inche nkabasimeka buna omosabibu omuya,
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Inwe namoisa gwesiberia esabuni ere ne chinguru chi’okorusia riko,
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 Naki inwe moranyare goteeba: Titori abatachenegeti,
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Mwabeire buna etigere eaberi y’orosana enarete ase erooro,
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Renda amagoro aino, timobaisa koba motari nebikoroto,
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 “Buna koreng’ana omoibi akoba nobosooku ekero abwatirwe, naboigo n’Abaisraeli bararore obosooku barabwo amo nabarwoti babo, n’Abakuani na abanene b’oborwoti bwabo, na ababani babo.
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Inwe mwensi abamogoteeba ng’a, omote noro iso, ne rigena nario nyoko, nigo morasookigwe. Ayio nigo arakoreke, ekiagera mwantigire na kong’a amagega; timong’onchorereti amasio aino. Korende ekero more nemechando mwabora: Inchuo ototoorie.
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 “Inwe Abayuda, ng’ai chinyasae chiaino chire, echio mweroiseretie? Tiga chiche, erinde chibatoorie ekero more nemechando, ekiagera buna emechie yaino ere emenge, nabo nachirochio chire chinyinge.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Inche Omonene nakwanire iga: Nase ki mokwemurungania ase ’nde? Inwe mwensi mwasaririe ase ’nde.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Nkaa abana baino egesusuro, korende tikiabarongeetie. Emioro yaino abanyene egaita ababani baino, buna nigo yarenge endo egoita.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Inwe Abaisraeli igwera ring’ana riane, inche Omonene. Inee! Inche nigo nabeire buna erooro ase more? Gose nigo nabeire buna ense y’omosunte ekerima ase more? Nase ki inwe abanto baane mogoteeba ng’a mobwate obosibore, na timorigeti kong’iranera inche?
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 Inee! Omoiseke omwekungi nanyare kweba ebinto biaye bi’ogwechabera? Gose omoriakari nkweba are chianga chiaye chi’enyangi? Korende abanto baane banyebire ase amatuko atakobareka.
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Imomanyete buya mono korigia abanchi, nonya nabakungu abanyaka begire chinchera chiaino chimbe.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Chianga chiano nigo chibwate ebimoa bi’amanyinga ’abaanto abataka batari nokomocha. Ekero mwabaitete timwabanyorete bakobochora chinyomba chiaino, korende nase okogania kwaino mwabaitete.
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 “Nigo mogendererete goteeba: Intwe titori nokomocha, na ase ayio Omonene tari nendamwamu ase tore. Ekiagera mwakanire ng’a timokoreti ebibe, nimbanachere ekiina.
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Nase ki mokwerosia kobwatia chinchera ching’ao? Inwe mwasookigwe n’Abamisiri buna mwasoogetigwe n’Abaasuri.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Nigo morarue ase bare, mwetwegete amaboko ase emetwe, ekiagera Omonene bwangire abanto abwo mosemeretie, rirorio timokonyora ogosesenigwa amo nabarabwo.”
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.