Jeremias 29
guz (GUZ) vs NVT
1 Yeremia omobani agatoma riruube korwa Yerusalemu gochia ase abagaaka b’abaanto barenge ase obosomba na ase abakuani, na ababani, na abanto bonsi aba Nebukadinesaro oosete korwa Yerusalemu, akabaira Babiloni ase obosomba.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 Erio nigo riarigetwe magega y’omorwoti Yekonia, na ng’ina, na abasomba b’enyomba y’oborwoti abagombaetigwe, na abanene b’oborwoti bw’Abayuda na aba Yerusalemu, na abaroisia b’ebinto, na abaturi b’ebioma, kobarure Yerusalemu.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 Riruube erio rikaegwa Elasa, mosinto o Safani, na Gemaria, mosinto o Hilikia, abwo Zedekia, omorwoti bw’Abayuda, atomete Babiloni ase Nebukadinesaro omorwoti. Aya naro amang’ana ariikire ase riruube erio.
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, atebiire ase abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkaira Babiloni ase obosomba:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 Moagache chinyomba agwo, momenyeo. Rema emegondo, mosimeke endagera, morie okwama okwo.
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 Monyuome abakungu baabaiborere abana, abamura na abaiseke. Nyuomeria abamura baino abakungu, na abaiseke baino mobasokie, erinde baibore abana, abamura na abaiseke. Momentekane mobuche agwo, gose omobaro oino tobaisa gokea.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 Morigerie omochie oyio ase nabatomire gochia amaya; sabera omochie oyio ase Omonene, ekiagera obuya bwaye nabwo bore obwaino.
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Timobaisa kong’ainwa nababani baino, na abaringoria baino, abwo bare ase egati yaino, gose timobaisa korengereria igoro ye chindoto chiaino mokorota.
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 Abwo nigo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane, ekiagera inche timbatometi. Nab’Omonene atebiire.
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 “Aya nar’Omonene atebiire: Ekero emiaka emerongo etano na ebere echiikire mokobeera agwo Babiloni eraere, erio nimbachere, ning’ikeranie eira yane ase more, mbairanie aase aiga.
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 Naki inche nimanyete emeroberio mbwate ase more, emeroberio y’obuya na omorembe, gose tari ey’amabe, na emeroberio y’okobaa ogosemeria ase amatuko aino agochi‐gocha.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Erio namondangerie mochiche ase ’nde mosabe, nainche nimbaigwe.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 Namondigie monyoore, komorandigie ne chinkoro chiaino chionsi.
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 Inche Omonene natebiire iga: Namondigie monyoore, nainche nimbairanerie amaya aino. Nimbasangererie korwa ase ebisaku bionsi ne chinsemo chionsi ase nabaseretie gochia, mbarente gocha aase nabarusetie nkabaira ase obosomba.
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 “Aya naro narikire, ekiagera inwe mwateebire ng’a Omonene obaeire ababani agwo ase ense ya Babiloni.
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 Aya nar’Omonene atebiire igoro y’omorwoti oikaransete ase ekerogo ki’obonene gia Daudi, na igoro y’abanto bonsi bamenyete ase omochie oyo, abamino baria batairetwe ase obosomba amo nainwe,
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 ee, aya nar’Omonene bw’Emeganda agoteeba: Rora, abwo nkobatomera nde esegi, na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe buna amako are amabe mono atanyare koriegwa.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Nimbatunyanerie esegi na enchara, na oborwaire bogoita. Nimbakore babe okoirokia ase amarwoti onsi are ase ense na abanto b’ebisaku bionsi ase ndabe nabaseririe gochia. Abanto nigo barabe bakoragereria ase erieta riaino, naende babe bagoichana na gokumia, baabachaye.
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 Ayio nigo arakoreke, ekiagera bangete koigwera amang’ana aane goetera ase abasomba baane ababani, abwo nabeete ngotoma ase bare naende. Nab’Omonene atebiire.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 Inwe abanto bonsi narusetie Yerusalemu nkabaira Babiloni ase obosomba, tegerera moigwe ring’ana ri’Omonene!
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba igoro y’Ahabu, mosinto o Kolaya, na igoro ya Zedekia, mosinto o Maaseya, abwo bakobaabaanera oborimo ase erieta riane: Naama! Nimbabeeke ase okoboko kwa Nebukadinesaro, omorwoti o Babiloni, ere nabaitere agwo ase amasio aino.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 Ase engencho yabo abanto barusetigwe ase ense y’Abayuda, bakairwa Babiloni ase obosomba, ekero barabe bakoragereria na gokwana amang’ana ’okoragererigwa okwo: Tiga Omonene agokore obe buna Zedekia na Ahabu, abwo omorwoti o Babiloni agekerete ase omorero.
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Barabwo bakorire obonyaka ase egati y’Abaisraeli, ekiagera batomanire nabakungu b’abagisangio babo, naende bakwanire amang’ana ’oborimo ase erieta riane, ayio inche ntabachigete. Ninche omonyene imanyete ayio, naende ninche inde kirori. Nab’Omonene atebiire.”
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 Amang’ana aya naro orateebie Semaya, omonto o Nehelamu:
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 “Aya nar’Omonene bw’Emeganda, Nyasae bw’Abaisraeli, agoteeba: Aye gwatomire riruube ase erieta riao gochia ase abanto bonsi bare Yerusalemu, na ase Sefania, mosinto o Maaseya Omokuani, na ase abakuani bonsi. Ase riruube erio kwarikire iga:
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 Omonene okobekire aye Sefania obe Omokuani ribaga ria Yehoyada. Bono aye obe omoteneneri ase enyomba y’Omonene obe igoro ya kera omonto okobaboka kobana ng’a omobwate na komosoyia ase rikorogoto na komobekera engataare y’ekioma ase rigoti riaye.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 Bono naki rende otaratogonyera Yeremia oyio okorwa Anatoti ogendererete kobaabaanera inwe?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 Yeremia otomire amang’ana gocha aiga Babiloni, ogoteeba: Namobeere ase obosomba ase engaki entambe; ase ayio agacha chinyomba momenye, moreme emegondo na mosimeke chindagera, morie okwama kwabo.”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Sefania Omokuani agasoma riruube erio ekero Yeremia omobani ategererete.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Erio ring’ana ri’Omonene rigacha ase Yeremia, rikamoteebia:
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “Toma amang’ana gochia ase abanto bonsi bare ase obosomba, obateebie: Aya nar’Omonene agoteeba igoro ya Semaya Omonehelamu: Ekiagera Semaya obaabaaneire ntamotometi, ere ogerire inwe kwegena oborimo.
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 Ase ayio, aya nar’Omonene atebiire: Naama! Ning’ee Semaya Omonehelamu egesusuro, ere amo nororeria rwaye. Omonto takonyorekana ore moyo ase abanto baye, oyio orarore amang’ana amaya aya ndakorere abanto baane, ekiagera ere ogerire abanto basaririe ase Omonene!” Na Omonene atebiire.
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.